Cum pervenisset beatus Andreas (Luca Marenzio): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "iginal key signature" to "iginal key")
m (Text replace - "'''Instruments:''' {{acap}}<br>" to "{{Instruments|A cappella}}")
Line 13: Line 13:
{{Genre|Sacred|Motets}}
{{Genre|Sacred|Motets}}
{{Language|Latin}}
{{Language|Latin}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' ''[[Motectorum pro festis totius anni (Luca Marenzio)|Motectorum pro festis totius anni]]'' (Rome, 1585)
'''Published:''' ''[[Motectorum pro festis totius anni (Luca Marenzio)|Motectorum pro festis totius anni]]'' (Rome, 1585)



Revision as of 17:51, 28 April 2014

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #29282:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif
Editor: Ross Jallo (submitted 2013-06-01).   Score information: Letter, 4 pages, 106 kB   Copyright: Public Domain
Edition notes: Original key; note values halved. Editorial slurs and accidentals added.

General Information

Title: Cum pervenisset beatus Andreas
Composer: Luca Marenzio

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

Published: Motectorum pro festis totius anni (Rome, 1585)

Description: This motet for the feast of St. Andrew is No. 31 in Marenzio's Motectorum pro festis totius anni. The piece poses several problems in regard to pitch. The alto part is already low for female altos (though of course quite comfortable for male altos, as Marenzio would have known), reaching the G below middle C, and the bass part is quite high in places, reaching the F above middle C. For a modern mixed choir the notated pitch may be the best compromise; for all-male choirs it may be better to transpose the piece down.

Original text and translations

Latin.png Latin text

Cum pervenisset beatus Andreas ad locum,
ubi crux parata erat, exclamavit et dixit:
O bona crux, diu desiderata,
et jam concupiscenti animo praeparata:
securus et gaudens venio ad te:
ita et tu exsultans suscipias me,
discipulum ejus qui pependit in te.

English.png English translation

When the blessed Andrew came to the place,
where the cross was made ready, he exclaimed and said:
"O precious cross, for a long time have I desired thee,
and, now that thou art made ready for me, my soul is drawn to thee,
and I come to thee in peace and gladness;
thou also oughtest to welcome me with joy,
for I am the disciple of Him who hung on thee."