Credo: Difference between revisions
m (Text replacement - " " to " ") |
|||
(18 intermediate revisions by 7 users not shown) | |||
Line 4: | Line 4: | ||
===in Latin (complete)=== | ===in Latin (complete)=== | ||
{{top}} | {{top}} | ||
*[[Credo (Ambrosian chant)|Ambrosian chant]] | *anonymous | ||
*[[Credo | **[[Credo (Ambrosian chant)|Ambrosian chant]] | ||
*[[Credo | **[[Fontevrault Credo|Fontevrault Gradual]] (13c) TB | ||
*[[Credo in unum Deum (Johann Sebastian Bach)|Johann Sebastian Bach]] SATB | **[[Credo (tr88) (Anonymous)|Trent 88 (mid 15c)]] SAA | ||
*[[Credo in unum Deum, BWV 437 (Johann Sebastian Bach)|Johann Sebastian Bach, arrainged from ''Wir glauben all'', BWV 437]] SATB | |||
*[[Credo (Johannes Brassart)|Johannes Brassart]] SAT | *[[Credo (Johannes Brassart)|Johannes Brassart]] SAT | ||
*[[Credo (from 'Messe de l'Orphéon') (Antonin-Louis Clapisson)|Antonin-Louis Clapisson]] TTBB (from ''Messe de | *[[Credo a otto voci (Luigi Cherubini)|Luigi Cherubini]] SATB.SATB | ||
*Johannes Ciconia | |||
**[[Credo (''Works'' no. 2) (Johannes Ciconia)|2. Credo]] AAT | |||
*[[Credo (from 'Messe de l'Orphéon') (Antonin-Louis Clapisson)|Antonin-Louis Clapisson]] TTBB (from ''Messe de l’Orphéon'') | |||
*[[Kyrie, Gloria, Credo in C (Baldassare Galuppi)|Baldassare Galuppi]] SATB | *[[Kyrie, Gloria, Credo in C (Baldassare Galuppi)|Baldassare Galuppi]] SATB | ||
*[[José Maurício Nunes Garcia]] | *[[Credo à 8 (Nicolas Gombert)|Nicolas Gombert]] SSAATTBB | ||
*[[José Maurício Nunes Garcia]] (these are ''missae brevae'', including Sanctus & Agnus) | |||
**[[Creed in B Flat (1808) (José Maurício Nunes Garcia)|in B flat (1808)]] SATB | **[[Creed in B Flat (1808) (José Maurício Nunes Garcia)|in B flat (1808)]] SATB | ||
**[[Creed in B Flat (José Maurício Nunes Garcia)|in B flat]] SATB | **[[Creed in B Flat (José Maurício Nunes Garcia)|in B flat]] SATB | ||
**[[Creed in C (arr.) (José Maurício Nunes Garcia)|in C (arr.)]] SATB | **[[Creed in B (José Maurício Nunes Garcia)]] [in B-flat] | ||
**[[Creed in C II (arr.) (José Maurício Nunes Garcia)|in C (arr.)]] SATB | |||
**[[Creed in C (José Maurício Nunes Garcia)| in C, with organ]] SATB | **[[Creed in C (José Maurício Nunes Garcia)| in C, with organ]] SATB | ||
**[[Creed in C (orchestration) (José Maurício Nunes Garcia)| in C, with orchestra]] SATB | **[[Creed in C (orchestration) (José Maurício Nunes Garcia)| in C, with orchestra]] SATB | ||
**[[Creed in C (1820) (José Maurício Nunes Garcia)|Creed in C (1820)]] TTB & bc. | |||
**[[Creed in E Flat (José Maurício Nunes Garcia)|in E flat]] SATB | **[[Creed in E Flat (José Maurício Nunes Garcia)|in E flat]] SATB | ||
{{mdl}} | {{mdl}} | ||
Line 22: | Line 29: | ||
**[[Credo sine nomine (Johannes Ockeghem)|a 4]] SATB | **[[Credo sine nomine (Johannes Ockeghem)|a 4]] SATB | ||
**[[Missa Sine nomine a 5 (Johannes Ockeghem)|a 5]] ATTBB | **[[Missa Sine nomine a 5 (Johannes Ockeghem)|a 5]] ATTBB | ||
*[[Credo (Leonel Power)| | *Leonel Power | ||
**[[Credo, Old Hall 77 (Leonel Power)|Credo, OH 77]] TTTBB | |||
*[[Credo (from 'Playnsong masse for a Mene') (John Sheppard)|John Sheppard]] SATB | *[[Credo (from 'Playnsong masse for a Mene') (John Sheppard)|John Sheppard]] SATB | ||
*[[Credo III (Simone Stella)|Simone Stella]] TB | *[[Credo III (Simone Stella)|Simone Stella]] TB | ||
Line 28: | Line 36: | ||
*[[Credo, RV 591 (Antonio Vivaldi)|Antonio Vivaldi]] SATB | *[[Credo, RV 591 (Antonio Vivaldi)|Antonio Vivaldi]] SATB | ||
{{btm}} | {{btm}} | ||
===in Latin (partial)=== | ===in Latin (partial)=== | ||
{{top}} | {{top}} | ||
Line 33: | Line 42: | ||
*[[Et incarnatus est (Adrian Cuello)|Adrian Cuello]] SSAA (Et incarnatus est) | *[[Et incarnatus est (Adrian Cuello)|Adrian Cuello]] SSAA (Et incarnatus est) | ||
*[[Crucifixus (Ryle Custodio)|Ryle Custodio]] SSAA (Crucifixus) | *[[Crucifixus (Ryle Custodio)|Ryle Custodio]] SSAA (Crucifixus) | ||
*[[Claudio Monteverdi]] | *[[Claudio Monteverdi]] | ||
**[[Et resurrexit (Claudio Monteverdi)|Et resurrexit]] SS or TT | **[[Et resurrexit (Claudio Monteverdi)|Et resurrexit]] SS or TT | ||
Line 43: | Line 51: | ||
**[[Patrem omnipotentem (Francisco Valls)|Patrem omnipotentem]] SSAT.SATB | **[[Patrem omnipotentem (Francisco Valls)|Patrem omnipotentem]] SSAT.SATB | ||
**[[Et incarnatus est (Francisco Valls)|Et incarnatus est]] SSAATTBB | **[[Et incarnatus est (Francisco Valls)|Et incarnatus est]] SSAATTBB | ||
**[[Et incarnatus est II (Francisco Valls)|Et incarnatus est II]] (excerpt) SATB basso seguente | |||
**[[Et unam sanctam catholicam (Francisco Valls)|Et unam sanctam catholicam]] SATB | **[[Et unam sanctam catholicam (Francisco Valls)|Et unam sanctam catholicam]] SATB | ||
{{btm}} | {{btm}} | ||
Line 59: | Line 68: | ||
*[[William Child]] | *[[William Child]] | ||
**[[Nicene Creed in D major (William Child)|in D major]] SAATB | **[[Nicene Creed in D major (William Child)|in D major]] SAATB | ||
**[[Nicene Creed in E minor (William Child)|in E minor]] SSAATB | **[[Nicene Creed in E minor (William Child)|in E minor]] SSAATB | ||
{{mdl}} | {{mdl}} | ||
*[[Nicene Creed in G minor (Richard Farrant)|Richard Farrant]] SATB | *[[Nicene Creed in G minor (Richard Farrant)|Richard Farrant]] SATB | ||
*[[Nicene Creed in F (Orlando Gibbons)|Orlando Gibbons]] SATB | *[[Nicene Creed in F (Orlando Gibbons)|Orlando Gibbons]] SATB | ||
*[[Robert Parsons]] | *[[Robert Parsons]] | ||
**[[Credo (from The First Service) (Robert Parsons)|SATB.SATB]] | **[[Credo (from The First Service) (Robert Parsons)|SATB.SATB]] (from The First Service) | ||
**[[Credo (from The Second 'Excellent' Service for Means) (Robert Parsons)|SSATB]] | **[[Credo (from The Second 'Excellent' Service for Means) (Robert Parsons)|SSATB]] (from The Second ‘Excellent’ Service for Means) | ||
*[[The Creed (John Playford)|John Playford]] STB + cont. | *[[The Creed (John Playford)|John Playford]] STB + cont. | ||
*[[Nicene creed in B flat, Z 230/6 (Henry Purcell)|Henry Purcell]] SSAATB | *[[Nicene creed in B flat, Z 230/6 (Henry Purcell)|Henry Purcell]] SSAATB | ||
Line 73: | Line 82: | ||
===in other languages=== | ===in other languages=== | ||
*[[ | *[[Credo in unum DeumPL (Anonymous)|Wierzę wjednego Boga (2016) anonymous]] ST | ||
*[[Elevación o ascención, gradación y descenso (Francisco Valls)|Francisco Valls]] SSATB (Spanish & Latin) | *[[Elevación o ascención, gradación y descenso (Francisco Valls)|Francisco Valls]] SSATB (Spanish & Latin) | ||
{{TextAutoList}} | {{TextAutoList}} | ||
Line 81: | Line 90: | ||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
Credo in unum Deum. | Credo in unum Deum. | ||
Patrem omnipotentem, | Patrem omnipotentem, | ||
factorem caeli et terrae, | factorem caeli et terrae, | ||
visibilium omnium et invisibilium. | visibilium omnium et invisibilium. | ||
Et in unum Dominum | |||
Et in unum Dominum | Jesum Christum, | ||
Jesum Christum, | Filium Dei unigenitum, | ||
Filium Dei unigenitum, | Et ex Patre natum ante omnia saecula. | ||
Et ex Patre natum ante omnia saecula. | Deum de Deo, lumen de lumine, | ||
Deum de Deo, lumen de lumine, | Deum verum de Deo vero. | ||
Deum verum de Deo vero. | Genitum, non factum, | ||
Genitum, non factum, | consubstantialem Patri: | ||
consubstantialem Patri: | per quem omnia facta sunt. | ||
per quem omnia facta sunt. | Qui propter nos homines | ||
Qui propter nos homines | et propter nostram salutem | ||
et propter nostram salutem | descendit de caelis. | ||
descendit de caelis. | |||
Et incarnatus est de Spiritu Sancto | Et incarnatus est de Spiritu Sancto | ||
ex Maria Virgine: | ex Maria Virgine: | ||
Et homo factus est. | Et homo factus est. | ||
Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato: | Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato: | ||
passus, et sepultus est. | passus, et sepultus est. | ||
Et resurrexit tertia die, | Et resurrexit tertia die, | ||
secundum scripturas. | secundum scripturas. | ||
Et ascendit in caelum: | Et ascendit in caelum: | ||
sedet ad dexteram Patris. | sedet ad dexteram Patris. | ||
Et iterum venturus est | Et iterum venturus est | ||
cum gloria judicare vivos et mortuos: | cum gloria judicare vivos et mortuos: | ||
Cujus regni non erit finis. | Cujus regni non erit finis. | ||
Et in Spiritum sanctum Dominum, | Et in Spiritum sanctum Dominum, | ||
et vivificantem: | et vivificantem: | ||
Qui ex Patre, Filioque procedit. | Qui ex Patre, Filioque procedit. | ||
Qui cum Patre, et Filio simul adoratur, | Qui cum Patre, et Filio simul adoratur, | ||
et conglorificatur: | et conglorificatur: | ||
Qui locutus est per Prophetas. | Qui locutus est per Prophetas. | ||
Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. | Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. | ||
Confiteor unum baptisma | Confiteor unum baptisma | ||
in remissionem peccatorum. | in remissionem peccatorum. | ||
Et expecto resurrectionem mortuorum | Et expecto resurrectionem mortuorum | ||
Et vitam venturi saeculi. | Et vitam venturi saeculi. | ||
Amen. | Amen. | ||
}} | }} | ||
{{mdl | {{mdl}} | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
I believe in one God, | I believe in one God, | ||
the Father almighty, | the Father almighty, | ||
Maker of heaven and earth, | Maker of heaven and earth, | ||
and of all things visible and invisible. | and of all things visible and invisible. | ||
And in one Lord, | |||
And in one Lord, | Jesus Christ, | ||
Jesus Christ, | Only begotten Son of God, | ||
Only begotten Son of God, | Begotten of his Father before all worlds. | ||
Begotten of his Father before all worlds. | God of God, light of light, | ||
God of God, light of light, | Very God of very God. | ||
Very God of very God. | Begotten, not made, | ||
Begotten, not made, | being of one substance with the Father: | ||
being of one substance with the Father: | by whom all things were made. | ||
by whom all things were made. | |||
Who for us men | Who for us men | ||
and for our salvation | and for our salvation | ||
came down from heaven. | came down from heaven. | ||
And was incarnate by the Holy Ghost | And was incarnate by the Holy Ghost | ||
of the Virgin Mary: | of the Virgin Mary: | ||
And was made man. | And was made man. | ||
And was crucified also for us under Pontius Pilate: | And was crucified also for us under Pontius Pilate: | ||
suffered, and was buried. | suffered, and was buried. | ||
And the third day He rose again | And the third day He rose again | ||
according to the scriptures. | according to the scriptures. | ||
And ascended into heaven, | And ascended into heaven, | ||
and sitteth at the right hand of the Father | and sitteth at the right hand of the Father | ||
And He shall come again | And He shall come again | ||
with glory to judge the living and the dead: | with glory to judge the living and the dead: | ||
His kingdom shall have no end. | His kingdom shall have no end. | ||
And (I believe in) the Holy Ghost, Lord | And (I believe in) the Holy Ghost, Lord | ||
and giver of life: | and giver of life: | ||
Who proceedeth from the Father and Son. | Who proceedeth from the Father and Son. | ||
Who with the Father and Son | Who with the Father and Son | ||
together is worshipped and glorified: | together is worshipped and glorified: | ||
Who spake by the Prophets. | Who spake by the Prophets. | ||
And in one holy catholic and apostolic church. | And in one holy catholic and apostolic church. | ||
I acknowledge one baptism | I acknowledge one baptism | ||
for the remission of sins. | for the remission of sins. | ||
And I look for the resurrection of the dead | And I look for the resurrection of the dead | ||
And the life of the world to come. | And the life of the world to come. | ||
Amen. | Amen. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{btm}} | ||
{{top}} | |||
{{Translation|French| | {{Translation|French| | ||
Je crois en un seul Dieu, | ''(Symbole de Nicée-Constantinople)'' | ||
le Père tout-puissant, | |||
Je crois en un seul Dieu, le Père tout-puissant, | |||
créateur du ciel et de la terre, | créateur du ciel et de la terre, | ||
de | de l’univers visible et invisible. | ||
Je crois en un seul Seigneur, | Je crois en un seul Seigneur, Jésus Christ, | ||
Jésus Christ, | le Fils unique de Dieu, | ||
le Fils unique de Dieu, | |||
né du Père avant tous les siècles: | né du Père avant tous les siècles: | ||
il est Dieu, né de Dieu, lumière, née de la lumière, | il est Dieu, né de Dieu, | ||
lumière, née de la lumière, | |||
vrai Dieu, né du vrai Dieu, | vrai Dieu, né du vrai Dieu, | ||
engendré, non pas créé, | engendré, non pas créé, | ||
de même nature que le Père; | de même nature que le Père; | ||
et par lui tout a été fait. | et par lui tout a été fait. | ||
Pour nous les hommes, | Pour nous les hommes, | ||
et pour notre salut, | et pour notre salut, | ||
il descendit du ciel; | il descendit du ciel; | ||
par | par l’Esprit Saint, | ||
il a pris chair de la Vierge Marie, | il a pris chair de la Vierge Marie, | ||
et | et s’est fait homme. | ||
Crucifié pour nous sous Ponce Pilate, | Crucifié pour nous sous Ponce Pilate, | ||
il souffrit sa passion et fut mis au tombeau. | il souffrit sa passion et fut mis au tombeau. | ||
Il ressuscita le troisième jour, | Il ressuscita le troisième jour, | ||
conformément aux Écritures, | conformément aux Écritures, | ||
et il monta au ciel; | et il monta au ciel; | ||
Line 210: | Line 219: | ||
Il reviendra dans la gloire, | Il reviendra dans la gloire, | ||
pour juger les vivants et les morts; | pour juger les vivants et les morts; | ||
et son règne | et son règne n’aura pas de fin. | ||
Je crois en | Je crois en l’Esprit Saint, | ||
qui est Seigneur et qui donne la vie; | qui est Seigneur et qui donne la vie; | ||
il procède du Père et du Fils; | il procède du Père et du Fils; | ||
Line 219: | Line 228: | ||
il a parlé par les prophètes. | il a parlé par les prophètes. | ||
Je crois en | Je crois en l’Église, une, sainte, | ||
catholique et apostolique. | catholique et apostolique. | ||
Je reconnais un seul baptême | Je reconnais un seul baptême | ||
pour le pardon des péchés. | pour le pardon des péchés. | ||
J’attends la résurrection des morts, | |||
et la vie du monde à venir. | et la vie du monde à venir. | ||
Amen. | Amen. | ||
}} | }} | ||
{{mdl | {{mdl}} | ||
{{Translation|German| | {{Translation|German| | ||
Wir glauben an den einen Gott, | Wir glauben an den einen Gott, | ||
Line 237: | Line 243: | ||
die sichtbare und die unsichtbare Welt. | die sichtbare und die unsichtbare Welt. | ||
Und an den einen Herrn | Und an den einen Herrn Jesus Christus, | ||
Jesus Christus, | |||
Gottes eingeborenen Sohn, | Gottes eingeborenen Sohn, | ||
aus dem Vater geboren vor aller Zeit: | aus dem Vater geboren vor aller Zeit: | ||
Line 288: | Line 293: | ||
az Atyával egylényegű, és minden általa lett. | az Atyával egylényegű, és minden általa lett. | ||
Értünk emberekért, a mi üdvösségünkért, | Értünk emberekért, a mi üdvösségünkért, | ||
leszállott a mennyből. | leszállott a mennyből. | ||
Megtestesült a Szentlélek erejéből, | Megtestesült a Szentlélek erejéből, | ||
Line 294: | Line 299: | ||
Poncius Pilátus alatt értünk keresztre feszítették, | Poncius Pilátus alatt értünk keresztre feszítették, | ||
kínhalált szenvedett és eltemették. | kínhalált szenvedett és eltemették. | ||
Harmadnapra feltámadott az Írások szerint, | Harmadnapra feltámadott az Írások szerint, | ||
Line 312: | Line 317: | ||
Vallom az egy keresztséget a bűnök bocsánatára, | Vallom az egy keresztséget a bűnök bocsánatára, | ||
várom a holtak föltámadását | várom a holtak föltámadását | ||
és az eljövendő örök életet. | és az eljövendő örök életet. | ||
Amen. | Amen. | ||
}} | }} | ||
Line 327: | Line 332: | ||
Gerado, não criado, consubstancial ao Pai | Gerado, não criado, consubstancial ao Pai | ||
Por ele todas as coisas foram feitas | Por ele todas as coisas foram feitas | ||
E por nós homens, e para nossa salvação desceu dos céus | E por nós homens, e para nossa salvação desceu dos céus | ||
E encarnou pelo Espírito Santo, | E encarnou pelo Espírito Santo, | ||
No seio da Virgem Maria e se fez homem. | No seio da Virgem Maria e se fez homem. | ||
Line 335: | Line 340: | ||
Ressuscitou ao terceiro dia conforme as Escrituras | Ressuscitou ao terceiro dia conforme as Escrituras | ||
E subiu aos céus, onde está sentado à direita do Pai. | E subiu aos céus, onde está sentado à direita do Pai. | ||
De novo há-de vir em sua glória | De novo há-de vir em sua glória | ||
Para julgar os vivos e os mortos, | Para julgar os vivos e os mortos, | ||
E o seu reino não terá fim. | E o seu reino não terá fim. | ||
Line 352: | Line 357: | ||
{{top}} | {{top}} | ||
{{Translation|Danish| | {{Translation|Danish| | ||
Jeg tror på én Gud, den almægtige Fader, | Jeg tror på én Gud, den almægtige Fader, | ||
himmelens og jordens, | himmelens og jordens, | ||
alt det synliges og usynliges skaber. | alt det synliges og usynliges skaber. | ||
Og på én Herre, Jesus Kristus, Guds enbårne Søn, | Og på én Herre, Jesus Kristus, Guds enbårne Søn, | ||
som er født af Faderen før alle tider, | som er født af Faderen før alle tider, | ||
Gud af Gud, lys af lys, sand Gud af sand Gud, | Gud af Gud, lys af lys, sand Gud af sand Gud, | ||
født, ikke skabt, af samme væsen som Faderen, | født, ikke skabt, af samme væsen som Faderen, | ||
ved hvem alt er skabt, | ved hvem alt er skabt, | ||
som for os mennesker og for vor frelse steg ned fra himlene | som for os mennesker og for vor frelse steg ned fra himlene | ||
og blev kød ved Helligånden af Jomfru Maria og blev menneske, | og blev kød ved Helligånden af Jomfru Maria og blev menneske, | ||
som også blev korsfæstet for os under Pontius Pilatus, | som også blev korsfæstet for os under Pontius Pilatus, | ||
blev pint og begravet | blev pint og begravet | ||
og opstod på tredje dagen ifølge skrifterne | og opstod på tredje dagen ifølge skrifterne | ||
og opfor til himmels, | og opfor til himmels, | ||
sidder ved Faderens højre hånd | sidder ved Faderens højre hånd | ||
og skal komme igen i herlighed | og skal komme igen i herlighed | ||
for at dømme levende og døde, | for at dømme levende og døde, | ||
og der skal ikke være ende på hans rige. | og der skal ikke være ende på hans rige. | ||
Og på Helligånden, som er Herre, og som levendegør, | Og på Helligånden, som er Herre, og som levendegør, | ||
som udgår fra Faderen og fra Sønnen, | som udgår fra Faderen og fra Sønnen, | ||
som tilbedes og æres tillige med Faderen og Sønnen, | som tilbedes og æres tillige med Faderen og Sønnen, | ||
som har talt ved profeterne. | som har talt ved profeterne. | ||
Og på én, hellig, almindelig og apostolisk kirke. | Og på én, hellig, almindelig og apostolisk kirke. | ||
Jeg bekender én dåb til syndernes forladelse | Jeg bekender én dåb til syndernes forladelse | ||
og forventer de dødes opstandelse | og forventer de dødes opstandelse | ||
og den kommende verdens liv. | og den kommende verdens liv. | ||
Amen | Amen | ||
}} | }} | ||
Line 420: | Line 425: | ||
我承認赦罪的聖洗,只有一個。 | 我承認赦罪的聖洗,只有一個。 | ||
我期待死人的復活,及來世的生命。 | 我期待死人的復活,及來世的生命。 | ||
亞孟。 | 亞孟。 | ||
}} | }} | ||
{{btm}} | {{btm}} | ||
Line 459: | Line 464: | ||
Stworzyciela nieba i ziemi, | Stworzyciela nieba i ziemi, | ||
wszystkich rzeczy widzialnych i niewidzialnych. | wszystkich rzeczy widzialnych i niewidzialnych. | ||
I w jednego Pana Jezusa Chrystusa, | I w jednego Pana Jezusa Chrystusa, | ||
Syna Bożego Jednorodzonego, | Syna Bożego Jednorodzonego, | ||
który z Ojca jest zrodzony przed wszystkimi wiekami. | który z Ojca jest zrodzony przed wszystkimi wiekami. | ||
Bóg z Boga, światłość ze światłości, | Bóg z Boga, światłość ze światłości, | ||
Bóg prawdziwy z Boga prawdziwego. | Bóg prawdziwy z Boga prawdziwego. | ||
Zrodzony, a nie stworzony, | Zrodzony, a nie stworzony, | ||
współistotny Ojcu, | współistotny Ojcu, | ||
Line 500: | Line 505: | ||
}} | }} | ||
{{btm}} | {{btm}} | ||
{{top}} | |||
{{Translation|Vietnamese| | |||
Tôi tin kính một Thiên Chúa | |||
là Cha toàn năng, | |||
Đấng tạo thành trời đất, | |||
muôn vật hữu hình và vô hình. | |||
Tôi tin kính một Chúa Giêsu Kitô, | |||
Con Một Thiên Chúa, | |||
sinh bởi Đức Chúa Cha từ trước muôn đời. | |||
Người là Thiên Chúa bởi Thiên Chúa, | |||
Ánh sáng bởi Ánh sáng, | |||
Thiên Chúa thật bởi Thiên Chúa thật, | |||
được sinh ra mà không phải được tạo thành, | |||
đồng bản thể với Đức Chúa Cha: | |||
nhờ Người mà muôn vật được tạo thành. | |||
Vì loài người chúng ta | |||
và để cứu độ chúng ta, | |||
Người đã từ trời xuống thế. | |||
Bởi phép Đức Chúa Thánh Thần, | |||
Người đã nhập thể trong lòng Trinh Nữ Maria, | |||
và đã làm người. | |||
Người chịu đóng đinh vào thập giá vì chúng ta, | |||
thời quan Phongxiô Philatô; | |||
Người chịu khổ hình và mai táng, | |||
ngày thứ ba Người sống lại như lời Thánh Kinh. | |||
Người lên trời, | |||
ngự bên hữu Đức Chúa Cha, | |||
và Người sẽ lại đến trong vinh quang | |||
để phán xét kẻ sống và kẻ chết, | |||
Nước Người sẽ không bao giờ cùng. | |||
Tôi tin kính Đức Chúa Thánh Thần | |||
là Thiên Chúa và là Đấng ban sự sống, | |||
Người bởi Đức Chúa Cha và Đức Chúa Con mà ra. | |||
Người được phụng thờ và tôn vinh | |||
cùng với Đức Chúa Cha và Đức Chúa Con: | |||
Người đã dùng các tiên tri mà phán dạy. | |||
Tôi tin Hội Thánh duy nhất, thánh thiện, | |||
công giáo và tông truyền. | |||
Tôi tuyên xưng có một Phép Rửa để tha tội. | |||
Tôi trông đợi kẻ chết sống lại | |||
và sự sống đời sau. | |||
Amen. | |||
}} | |||
{{Middle}} | |||
{{Translation|Dutch| | |||
''Rooms-katholieke vertaling'' | |||
Ik geloof in één God de almachtige Vader | |||
Schepper van hemel en aarde, van al wat zichtbaar en onzichtbaar is. | |||
En in één Heer, Jezus Christus, | |||
eniggeboren Zoon van God, | |||
vóór alle tijden geboren uit de Vader. | |||
God uit God, licht uit licht, ware God uit de ware God. | |||
Geboren, niet geschapen, één in wezen met de Vader, | |||
en door wie alles geschapen is. | |||
Hij is voor ons, mensen, en omwille van ons heil uit de hemel neergedaald. | |||
Hij heeft het vlees aangenomen door de heilige Geest uit de Maagd Maria | |||
en is mens geworden. | |||
Hij werd voor ons gekruisigd, | |||
Hij heeft geleden onder Pontius Pilatus en is begraven | |||
Hij is verrezen op de derde dag, volgens de Schriften. | |||
Hij is opgevaren ten hemel: zit aan de rechterhand van de Vader. | |||
Hij zal wederkomen in heerlijkheid om te oordelen levenden en doden | |||
en aan zijn rijk komt geen einde. | |||
Ik geloof in de Heilige Geest die Heer is en het leven geeft | |||
die voortkomt uit de Vader en de Zoon | |||
die met de Vader en de Zoon tezamen wordt aanbeden en verheerlijkt; | |||
die gesproken heeft door de profeten. | |||
Ik geloof in de ene, heilige, katholieke en apostolische kerk. | |||
Ik belijd één doopsel tot vergeving van de zonden. | |||
Ik verwacht de opstanding van de doden | |||
en het leven van het komend rijk. | |||
Amen. | |||
}} | |||
See [[w:nl:Geloofsbelijdenis van Nicea-Constantinopel|Dutch Wikipedia]] for more versions. | |||
{{Bottom}} | |||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
Line 509: | Line 600: | ||
==External links== | ==External links== | ||
*{{WikipediaLink}} | *{{WikipediaLink}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 16:51, 3 January 2021
General Information
Credo is part of the Ordinary of the Mass. It is based on a Latin translation of the Nicene Creed.
in Latin (complete)
|
|
in Latin (partial)
|
|
in English
|
|
in other languages
- Wierzę wjednego Boga (2016) anonymous ST
- Francisco Valls SSATB (Spanish & Latin)
Other settings possibly not included in the manual list above
- Gregor Aichinger — Tanto signo
- Ruggerio Argilliano — Crucifixus
- Anton Bruckner — Messe für den Gründonnerstag, WAB 9
- Francisco López Capillas — Et incarnatus est
- Francesco Ciampi — Credo in B major
- Alexander Gretchaninoff — The Creed
- Gioseffo Guami — Et iterum venturus est
- John Ireland — Communion Service in C
- Heinrich Isaac — Credo (M8) (D-Ju MS 33)
- Heinrich Isaac — Credo (MS 11)
- José Maurício Nunes Garcia — Creed in C Minor
- José Maurício Nunes Garcia — Creed in D
- José Maurício Nunes Garcia — Creed in D - II
- José Maurício Nunes Garcia — Kyrie and Creed for Palm Sunday
- José Maurício Nunes Garcia — Office of Palm Sunday - II
- José Maurício Nunes Garcia — Office of Palm Sunday I
- Oliver — Credo, Old Hall 59
- John Knowles Paine — Confiteor (from Mass in D)
- Ferdinand Schaller — Credo in G
- Angelo Simonelli — Credo in unum Deum
- Remi Studer — Et resurrexit sur Credo III
- Remi Studer — Qui cum Patre sur Credo III
Text and translations
Latin text Credo in unum Deum. |
English translation I believe in one God, |
French translation (Symbole de Nicée-Constantinople) |
German translation Wir glauben an den einen Gott, |
Hungarian translation Hiszek egy Istenben, mindenható Atyában, |
Portuguese translation Creio em um só Deus |
Danish translation Jeg tror på én Gud, den almægtige Fader, |
Chinese translation 我信唯一的天主, |
Thai translation - ข้าพเจ้าเชื่อในพระเจ้าหนึ่งเดียว |
Polish translation Wierzę w jednego Boga, |
Vietnamese translation Tôi tin kính một Thiên Chúa |
Dutch translation Rooms-katholieke vertaling See Dutch Wikipedia for more versions. |
Settings by composers
- Anonymous
- Emperor´s Creed (Peter IV of Portugal) (actually a missa brevis including Sanctus & Agnus)
See also Category:Masses for a listing of all masses and parts of the mass on CPDL.
External links
View the Wikipedia article on Credo.