Credo: Difference between revisions
m (Text replacement - " " to " ") |
m (Text replacement - " " to " ") |
||
Line 59: | Line 59: | ||
*[[William Child]] | *[[William Child]] | ||
**[[Nicene Creed in D major (William Child)|in D major]] SAATB | **[[Nicene Creed in D major (William Child)|in D major]] SAATB | ||
**[[Nicene Creed in E minor (William Child)|in E minor]] SSAATB | **[[Nicene Creed in E minor (William Child)|in E minor]] SSAATB | ||
{{mdl}} | {{mdl}} | ||
*[[Nicene Creed in G minor (Richard Farrant)|Richard Farrant]] SATB | *[[Nicene Creed in G minor (Richard Farrant)|Richard Farrant]] SATB | ||
Line 80: | Line 80: | ||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
Credo in unum Deum. | Credo in unum Deum. | ||
Patrem omnipotentem, | Patrem omnipotentem, | ||
factorem caeli et terrae, | factorem caeli et terrae, | ||
visibilium omnium et invisibilium. | visibilium omnium et invisibilium. | ||
Et in unum Dominum | Et in unum Dominum | ||
Jesum Christum, | Jesum Christum, | ||
Filium Dei unigenitum, | Filium Dei unigenitum, | ||
Et ex Patre natum ante omnia saecula. | Et ex Patre natum ante omnia saecula. | ||
Deum de Deo, lumen de lumine, | Deum de Deo, lumen de lumine, | ||
Deum verum de Deo vero. | Deum verum de Deo vero. | ||
Genitum, non factum, | Genitum, non factum, | ||
consubstantialem Patri: | consubstantialem Patri: | ||
per quem omnia facta sunt. | per quem omnia facta sunt. | ||
Qui propter nos homines | Qui propter nos homines | ||
et propter nostram salutem | et propter nostram salutem | ||
descendit de caelis. | descendit de caelis. | ||
Et incarnatus est de Spiritu Sancto | Et incarnatus est de Spiritu Sancto | ||
ex Maria Virgine: | ex Maria Virgine: | ||
Et homo factus est. | Et homo factus est. | ||
Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato: | Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato: | ||
passus, et sepultus est. | passus, et sepultus est. | ||
Et resurrexit tertia die, | Et resurrexit tertia die, | ||
secundum scripturas. | secundum scripturas. | ||
Et ascendit in caelum: | Et ascendit in caelum: | ||
sedet ad dexteram Patris. | sedet ad dexteram Patris. | ||
Et iterum venturus est | Et iterum venturus est | ||
cum gloria judicare vivos et mortuos: | cum gloria judicare vivos et mortuos: | ||
Cujus regni non erit finis. | Cujus regni non erit finis. | ||
Et in Spiritum sanctum Dominum, | Et in Spiritum sanctum Dominum, | ||
et vivificantem: | et vivificantem: | ||
Qui ex Patre, Filioque procedit. | Qui ex Patre, Filioque procedit. | ||
Qui cum Patre, et Filio simul adoratur, | Qui cum Patre, et Filio simul adoratur, | ||
et conglorificatur: | et conglorificatur: | ||
Qui locutus est per Prophetas. | Qui locutus est per Prophetas. | ||
Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. | Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. | ||
Confiteor unum baptisma | Confiteor unum baptisma | ||
in remissionem peccatorum. | in remissionem peccatorum. | ||
Et expecto resurrectionem mortuorum | Et expecto resurrectionem mortuorum | ||
Et vitam venturi saeculi. | Et vitam venturi saeculi. | ||
Amen. | Amen. | ||
}} | }} | ||
{{mdl}} | {{mdl}} | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
I believe in one God, | I believe in one God, | ||
the Father almighty, | the Father almighty, | ||
Maker of heaven and earth, | Maker of heaven and earth, | ||
and of all things visible and invisible. | and of all things visible and invisible. | ||
And in one Lord, | And in one Lord, | ||
Jesus Christ, | Jesus Christ, | ||
Only begotten Son of God, | Only begotten Son of God, | ||
Begotten of his Father before all worlds. | Begotten of his Father before all worlds. | ||
God of God, light of light, | God of God, light of light, | ||
Very God of very God. | Very God of very God. | ||
Begotten, not made, | Begotten, not made, | ||
being of one substance with the Father: | being of one substance with the Father: | ||
by whom all things were made. | by whom all things were made. | ||
Who for us men | Who for us men | ||
and for our salvation | and for our salvation | ||
came down from heaven. | came down from heaven. | ||
And was incarnate by the Holy Ghost | And was incarnate by the Holy Ghost | ||
of the Virgin Mary: | of the Virgin Mary: | ||
And was made man. | And was made man. | ||
And was crucified also for us under Pontius Pilate: | And was crucified also for us under Pontius Pilate: | ||
suffered, and was buried. | suffered, and was buried. | ||
And the third day He rose again | And the third day He rose again | ||
according to the scriptures. | according to the scriptures. | ||
And ascended into heaven, | And ascended into heaven, | ||
and sitteth at the right hand of the Father | and sitteth at the right hand of the Father | ||
And He shall come again | And He shall come again | ||
with glory to judge the living and the dead: | with glory to judge the living and the dead: | ||
His kingdom shall have no end. | His kingdom shall have no end. | ||
And (I believe in) the Holy Ghost, Lord | And (I believe in) the Holy Ghost, Lord | ||
and giver of life: | and giver of life: | ||
Who proceedeth from the Father and Son. | Who proceedeth from the Father and Son. | ||
Who with the Father and Son | Who with the Father and Son | ||
together is worshipped and glorified: | together is worshipped and glorified: | ||
Who spake by the Prophets. | Who spake by the Prophets. | ||
And in one holy catholic and apostolic church. | And in one holy catholic and apostolic church. | ||
I acknowledge one baptism | I acknowledge one baptism | ||
for the remission of sins. | for the remission of sins. | ||
And I look for the resurrection of the dead | And I look for the resurrection of the dead | ||
And the life of the world to come. | And the life of the world to come. | ||
Amen. | Amen. | ||
}} | }} | ||
{{btm}} | {{btm}} | ||
Line 183: | Line 183: | ||
de l’univers visible et invisible. | de l’univers visible et invisible. | ||
Je crois en un seul Seigneur, Jésus Christ, | Je crois en un seul Seigneur, Jésus Christ, | ||
le Fils unique de Dieu, | le Fils unique de Dieu, | ||
né du Père avant tous les siècles: | né du Père avant tous les siècles: | ||
il est Dieu, né de Dieu, | il est Dieu, né de Dieu, | ||
lumière, née de la lumière, | lumière, née de la lumière, | ||
vrai Dieu, né du vrai Dieu, | vrai Dieu, né du vrai Dieu, | ||
engendré, non pas créé, | engendré, non pas créé, | ||
de même nature que le Père; | de même nature que le Père; | ||
et par lui tout a été fait. | et par lui tout a été fait. | ||
Pour nous les hommes, | Pour nous les hommes, | ||
et pour notre salut, | et pour notre salut, | ||
il descendit du ciel; | il descendit du ciel; | ||
par l’Esprit Saint, | par l’Esprit Saint, | ||
il a pris chair de la Vierge Marie, | il a pris chair de la Vierge Marie, | ||
et s’est fait homme. | et s’est fait homme. | ||
Crucifié pour nous sous Ponce Pilate, | Crucifié pour nous sous Ponce Pilate, | ||
il souffrit sa passion et fut mis au tombeau. | il souffrit sa passion et fut mis au tombeau. | ||
Il ressuscita le troisième jour, | Il ressuscita le troisième jour, | ||
conformément aux Écritures, | conformément aux Écritures, | ||
et il monta au ciel; | et il monta au ciel; | ||
Line 283: | Line 283: | ||
az Atyával egylényegű, és minden általa lett. | az Atyával egylényegű, és minden általa lett. | ||
Értünk emberekért, a mi üdvösségünkért, | Értünk emberekért, a mi üdvösségünkért, | ||
leszállott a mennyből. | leszállott a mennyből. | ||
Megtestesült a Szentlélek erejéből, | Megtestesült a Szentlélek erejéből, | ||
Line 289: | Line 289: | ||
Poncius Pilátus alatt értünk keresztre feszítették, | Poncius Pilátus alatt értünk keresztre feszítették, | ||
kínhalált szenvedett és eltemették. | kínhalált szenvedett és eltemették. | ||
Harmadnapra feltámadott az Írások szerint, | Harmadnapra feltámadott az Írások szerint, | ||
Line 307: | Line 307: | ||
Vallom az egy keresztséget a bűnök bocsánatára, | Vallom az egy keresztséget a bűnök bocsánatára, | ||
várom a holtak föltámadását | várom a holtak föltámadását | ||
és az eljövendő örök életet. | és az eljövendő örök életet. | ||
Amen. | Amen. | ||
}} | }} | ||
Line 322: | Line 322: | ||
Gerado, não criado, consubstancial ao Pai | Gerado, não criado, consubstancial ao Pai | ||
Por ele todas as coisas foram feitas | Por ele todas as coisas foram feitas | ||
E por nós homens, e para nossa salvação desceu dos céus | E por nós homens, e para nossa salvação desceu dos céus | ||
E encarnou pelo Espírito Santo, | E encarnou pelo Espírito Santo, | ||
No seio da Virgem Maria e se fez homem. | No seio da Virgem Maria e se fez homem. | ||
Line 330: | Line 330: | ||
Ressuscitou ao terceiro dia conforme as Escrituras | Ressuscitou ao terceiro dia conforme as Escrituras | ||
E subiu aos céus, onde está sentado à direita do Pai. | E subiu aos céus, onde está sentado à direita do Pai. | ||
De novo há-de vir em sua glória | De novo há-de vir em sua glória | ||
Para julgar os vivos e os mortos, | Para julgar os vivos e os mortos, | ||
E o seu reino não terá fim. | E o seu reino não terá fim. | ||
Line 347: | Line 347: | ||
{{top}} | {{top}} | ||
{{Translation|Danish| | {{Translation|Danish| | ||
Jeg tror på én Gud, den almægtige Fader, | Jeg tror på én Gud, den almægtige Fader, | ||
himmelens og jordens, | himmelens og jordens, | ||
alt det synliges og usynliges skaber. | alt det synliges og usynliges skaber. | ||
Og på én Herre, Jesus Kristus, Guds enbårne Søn, | Og på én Herre, Jesus Kristus, Guds enbårne Søn, | ||
som er født af Faderen før alle tider, | som er født af Faderen før alle tider, | ||
Gud af Gud, lys af lys, sand Gud af sand Gud, | Gud af Gud, lys af lys, sand Gud af sand Gud, | ||
født, ikke skabt, af samme væsen som Faderen, | født, ikke skabt, af samme væsen som Faderen, | ||
ved hvem alt er skabt, | ved hvem alt er skabt, | ||
som for os mennesker og for vor frelse steg ned fra himlene | som for os mennesker og for vor frelse steg ned fra himlene | ||
og blev kød ved Helligånden af Jomfru Maria og blev menneske, | og blev kød ved Helligånden af Jomfru Maria og blev menneske, | ||
som også blev korsfæstet for os under Pontius Pilatus, | som også blev korsfæstet for os under Pontius Pilatus, | ||
blev pint og begravet | blev pint og begravet | ||
og opstod på tredje dagen ifølge skrifterne | og opstod på tredje dagen ifølge skrifterne | ||
og opfor til himmels, | og opfor til himmels, | ||
sidder ved Faderens højre hånd | sidder ved Faderens højre hånd | ||
og skal komme igen i herlighed | og skal komme igen i herlighed | ||
for at dømme levende og døde, | for at dømme levende og døde, | ||
og der skal ikke være ende på hans rige. | og der skal ikke være ende på hans rige. | ||
Og på Helligånden, som er Herre, og som levendegør, | Og på Helligånden, som er Herre, og som levendegør, | ||
som udgår fra Faderen og fra Sønnen, | som udgår fra Faderen og fra Sønnen, | ||
som tilbedes og æres tillige med Faderen og Sønnen, | som tilbedes og æres tillige med Faderen og Sønnen, | ||
som har talt ved profeterne. | som har talt ved profeterne. | ||
Og på én, hellig, almindelig og apostolisk kirke. | Og på én, hellig, almindelig og apostolisk kirke. | ||
Jeg bekender én dåb til syndernes forladelse | Jeg bekender én dåb til syndernes forladelse | ||
og forventer de dødes opstandelse | og forventer de dødes opstandelse | ||
og den kommende verdens liv. | og den kommende verdens liv. | ||
Amen | Amen | ||
}} | }} | ||
Line 415: | Line 415: | ||
我承認赦罪的聖洗,只有一個。 | 我承認赦罪的聖洗,只有一個。 | ||
我期待死人的復活,及來世的生命。 | 我期待死人的復活,及來世的生命。 | ||
亞孟。 | 亞孟。 | ||
}} | }} | ||
{{btm}} | {{btm}} | ||
Line 454: | Line 454: | ||
Stworzyciela nieba i ziemi, | Stworzyciela nieba i ziemi, | ||
wszystkich rzeczy widzialnych i niewidzialnych. | wszystkich rzeczy widzialnych i niewidzialnych. | ||
I w jednego Pana Jezusa Chrystusa, | I w jednego Pana Jezusa Chrystusa, | ||
Syna Bożego Jednorodzonego, | Syna Bożego Jednorodzonego, | ||
który z Ojca jest zrodzony przed wszystkimi wiekami. | który z Ojca jest zrodzony przed wszystkimi wiekami. | ||
Bóg z Boga, światłość ze światłości, | Bóg z Boga, światłość ze światłości, | ||
Bóg prawdziwy z Boga prawdziwego. | Bóg prawdziwy z Boga prawdziwego. | ||
Zrodzony, a nie stworzony, | Zrodzony, a nie stworzony, | ||
współistotny Ojcu, | współistotny Ojcu, |
Revision as of 22:17, 14 November 2020
General Information
Credo is part of the Ordinary of the Mass. It is based on a Latin translation of the Nicene Creed.
in Latin (complete)
|
|
in Latin (partial)
|
|
in English
|
|
in other languages
- Francisco Valls SSATB (Spanish & Latin)
Other settings possibly not included in the manual list above
- Gregor Aichinger — Tanto signo
- Ruggerio Argilliano — Crucifixus
- Anton Bruckner — Messe für den Gründonnerstag, WAB 9
- Francisco López Capillas — Et incarnatus est
- Francesco Ciampi — Credo in B major
- Alexander Gretchaninoff — The Creed
- Gioseffo Guami — Et iterum venturus est
- John Ireland — Communion Service in C
- Heinrich Isaac — Credo (M8) (D-Ju MS 33)
- Heinrich Isaac — Credo (MS 11)
- José Maurício Nunes Garcia — Creed in C Minor
- José Maurício Nunes Garcia — Creed in D
- José Maurício Nunes Garcia — Creed in D - II
- José Maurício Nunes Garcia — Kyrie and Creed for Palm Sunday
- José Maurício Nunes Garcia — Office of Palm Sunday - II
- José Maurício Nunes Garcia — Office of Palm Sunday I
- Oliver — Credo, Old Hall 59
- John Knowles Paine — Confiteor (from Mass in D)
- Ferdinand Schaller — Credo in G
- Angelo Simonelli — Credo in unum Deum
- Remi Studer — Et resurrexit sur Credo III
- Remi Studer — Qui cum Patre sur Credo III
Text and translations
Latin text Credo in unum Deum. |
English translation I believe in one God, |
French translation (Symbole de Nicée-Constantinople) |
German translation Wir glauben an den einen Gott, |
Hungarian translation Hiszek egy Istenben, mindenható Atyában, |
Portuguese translation Creio em um só Deus |
Danish translation Jeg tror på én Gud, den almægtige Fader, |
Chinese translation 我信唯一的天主, |
Thai translation - ข้าพเจ้าเชื่อในพระเจ้าหนึ่งเดียว |
Polish translation Wierzę w jednego Boga, |
Vietnamese translation Tôi tin kính một Thiên Chúa |
Dutch translation Rooms-katholieke vertaling See Dutch Wikipedia for more versions. |
Settings by composers
- Anonymous
- Emperor´s Creed (Peter IV of Portugal) (actually a missa brevis including Sanctus & Agnus)
See also Category:Masses for a listing of all masses and parts of the mass on CPDL.
External links
View the Wikipedia article on Credo.