Congaudemus pariter - En lux immensa (Anonymous): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - " " to " ")
(32 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2008-01-27}} {{CPDLno|15850}} [[Media:FINAL_5_congaudemus_pariter.pdf|{{pdf}}]] [[Media:FINAL_5_congaudemus.ly|{{ly}}]]
{{Editor|Peter Kaplan|2008-01-27}}{{ScoreInfo|Letter|1|164}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Transcribed via dictation from ECM (1995) recording. Key signature, time signature, and staff notation modernized. Time signature kept constant. Dynamics and other interpretation left unmarked except in a single case (see music notation file for details). Original Latin underlay. Translation available upon request. '''<font color="#aa0000">Since this is a dictation edition, errors are not only possible but altogether likely. Please contact the editor directly to report any possible errors or disparities.</font>'''


*{{NewWork|2008-01-27}} '''CPDL #15850:''' [http://www.cpdl.org/wiki/images/a/ad/FINAL_5_congaudemus_pariter.pdf {{pdf}}] [http://www.cpdl.org/wiki/images/b/bf/FINAL_5_congaudemus.ly LilyPond]
*{{PostedDate|2008-01-29}} {{CPDLno|15867}} [[Media:Come_Together_congaudemus_pariter_ENGLISH.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Come_Together_congaudemus_pariter_ENGLISH.mid|{{mid}}]] [[Media:Come_Together_congaudemus_pariter_ENGLISH.ly|{{ly}}]]
:'''Editor:''' [[User:Peter Kaplan|Peter Kaplan]] ''(added 2008-01-27)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Score information: '''Letter, 1 pages, 164 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Copyright:''' [[ChoralWiki:CPDL|CPDL]]
{{Editor|Peter Kaplan|2008-01-29}}{{ScoreInfo|Letter|3|204}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Transcribed via dictation from ECM (1995) recording. Key signature, time signature, and staff notation modernized. Time signature kept constant. Dynamics and other interpretation left unmarked except in a single case (see music notation file for details).  Original Latin underlay.<br>Translation available upon request.<br>'''<font color="#aa0000">Since this is a dictation edition, errors are not only possible but altogether likely.  Please contact the editor directly to report any possible errors or disparities.</font>'''<br>
:'''Edition notes:''' ''Come Together - Yet So Vast the Light'' is an English translation of ''Congaudemus Pariter - En Lux Immensa'' from the ''[[Codex Speciálník]]''. Rhyme scheme of original Latin kept to insofar as possible.
 
*{{NewWork|2008-01-29}} '''CPDL #15867:''' [http://www.cpdl.org/wiki/images/a/ac/Come_Together_congaudemus_pariter_ENGLISH.pdf {{pdf}}] [http://www.cpdl.org/wiki/images/6/66/Come_Together_congaudemus_pariter_ENGLISH.ly LilyPond]
:'''Editor:''' [[User:Peter Kaplan|Peter Kaplan]] ''(added 2008-01-29)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Score information: '''Letter, 3 pages, 204 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Copyright:''' [[ChoralWiki:CPDL|CPDL]]
:'''Edition notes:''' ''Come Together - Yet So Vast the Light'' is an <font color = "#008800">English translation</font> of ''Congaudemus Pariter - En Lux Immensa'' from the ''[[Codex Speciálník]]''. Rhyme scheme of original Latin kept to insofar as possible.  
<br>


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Congaudemus Pariter''<br>
'''Title:''' ''Congaudemus Pariter - En Lux Immensa'' (''Come Together - Yet So Vast the Light'')<br>
'''Alternative Title:''' ''En Lux Immensa''<br>
{{Composer|Anonymous}}
'''Title (translated):''' ''Come Together''<br>
'''Alternative Title (translated):''' ''Yet So Vast the Light''<br>
'''Composer:''' [[anonymous]]<br>
'''Source:''' [[Codex Speciálník]]


'''Number of voices:''' 2vv <br>
{{Voicing|2|TB}}, polyphonic polytext<br>
'''Voicing:''' TB, polyphonic polytext<br>
{{Genre|Sacred|Motets}}
'''Genre:''' [[:Category:Sacred music|Sacred]]<br>
{{Language|2|Latin|English}}
{{Language|2|Latin|English}}
{{a cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
<br>
{{Pub|0|1450|in ''[[Codex Speciálník]]''|ms=ms|no=2}}
'''Published: '''c. 1500


'''Description: '''
'''Description:'''
* [[Codex Speciálník|See ECM recording`s liner notes]].
* [[Codex Speciálník|See ECM recording`s liner notes]].


==Original texts and translations==
==Original texts and translations==
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0">
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width="100%">
<tr><td valign="TOP" width=40%>
<tr><td valign="TOP" width=50%>
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
<br>
MOTETUS
<br>
Congaudemus pariter nam florum flos hilariter
<br>
aridet et suaviter cordi tripulo.
<br>
Infantulo iacenti in cunabulo
<br>
uni trino domino sempiterni herulo
<br>
canimus in gaudio. Marie filio
<br>
nam nulla gens excipitur cunctis sed precipitur
MOTETUS<br>
deum et laudemus en puer amabilis
<i>Congaudemus pariter nam florum flos hilariter <br>
est et ineffabilis cui ymnisemus.
aridet et suaviter cordi tripulo.<br>
 
Infantulo iacenti in cunabulo<br>
TENOR
uni trino domino sempiterni herulo<br>
En lux immensa ve protensa illa die claruit.
canimus in gaudio. Marie filio <br>
Dum venerit bos
nam nulla gens excipitur cunctis sed precipitur<br>
et asini rudit os nato,
deum et laudemus en puer amabilis <br>
generato matris in gremio.
est et ineffabilis cui ymnisemus.<br>
Sic perit lex
<br></i>
dum venit rex
TENOR<br>
et gaudens exit grex
<i>En lux immensa ve protensa illa die claruit.<br>
abit voce angelica
Dum venerit bos<br>
in excelsis gloria
et asini rudit os nato,<br>
omnis canat christicola
generato matris in gremio.<br>
Sic perit lex<br>
dum venit rex<br>
et gaudens exit grex<br>
abit voce angelica<br>
in excelsis gloria<br>
omnis canat christicola<br>
dulce simphoniset.
dulce simphoniset.
</i><br>
}}
<br>
</td><td valign="top">
</td>
{{Translation|English|
<td valign="top" width=60%>
MOTETUS
{{Translation|English}}
Come together, let us praise the flower of flowers,
  Note: These translations were executed for
so pure and chaste, and radiant with abounding grace for us today.
  the purpose of fitting to the existing
We praise today the infant who in the manger lay;
  musical structure.  They are not intended
To the holy Trinity; and to the Holy Ghost singeth
  as "pure" or literal translations.
all the heavenly host.
<br>
Now, by the grace of Mary's son, our voices are raised as one,
MOTETUS<br>
to glorify and praise Him! Behold, the child ineffable,
Come together, let us praise the flower of flowers, <br>
his splendor inexpressible, whom we glorify in praise.
so pure and chaste, and radiant with abounding grace for us today. <br>
 
We praise today the infant who in the manger lay; <br>
TENOR
To the holy Trinity; and to the Holy Ghost singeth<br>
Yet so vast the light that cast upon the earth that glorious day.
all the heav'nly host, the heavenly host. <br>
The ox and the bull,
Now, by the grace of Mary's son, our voices are raised as one, <br>
they bray to the holy Child.
to glorify and praise Him! Behold, the child ineffable, <br>
Worshipping, they praise the holy child, praise and extol.
his splendor inexpressible, whom we glorify in praise.<br>
Thus sword and spear
<br>
do disappear
TENOR<br>
when Jesus here appears.
Yet so vast the light that cast upon the earth that glorious day.<br>
The flock exits singing:
The ox and the bull, <br>
'Glory in the highest!'
they bray to the holy Child. <br>
Let every Christian sing in praise,
Worshipping, they praise the holy child, praise and extol.<br>
and sweetly symphonize.
Thus sword and spear <br>
 
do disappear <br>
''Note: These translations were executed for the purpose of fitting to the existing musical structure. They are not intended as "pure" or literal translations.''
when Jesus here appears. <br>
}}
The flock exits singing: <br>
</td></tr></table>
'Glory in the highest!' <br>
[[Category:Sheet music]]
Let every Christian sing in praise, <br>
[[Category:Medieval music]]
and sweetly symphonize.<br>
</td>
</tr></table>
<br>
[[Category:Sheet music]][[Category:Sacred music]][[Category:TB]][[Category:Medieval music]][[Category:Codex Speciálník]]
[[Category:Christmas]]
[[Category:Christmas]]

Revision as of 20:32, 14 November 2020

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_ly.gif LilyPond
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2008-01-27)  CPDL #15850:     
Editor: Peter Kaplan (submitted 2008-01-27).   Score information: Letter, 1 page, 164 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed via dictation from ECM (1995) recording. Key signature, time signature, and staff notation modernized. Time signature kept constant. Dynamics and other interpretation left unmarked except in a single case (see music notation file for details). Original Latin underlay. Translation available upon request. Since this is a dictation edition, errors are not only possible but altogether likely. Please contact the editor directly to report any possible errors or disparities.
  • (Posted 2008-01-29)  CPDL #15867:       
Editor: Peter Kaplan (submitted 2008-01-29).   Score information: Letter, 3 pages, 204 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Come Together - Yet So Vast the Light is an English translation of Congaudemus Pariter - En Lux Immensa from the Codex Speciálník. Rhyme scheme of original Latin kept to insofar as possible.

General Information

Title: Congaudemus Pariter - En Lux Immensa (Come Together - Yet So Vast the Light)
Composer: Anonymous

Number of voices: 2vv   Voicing: TB
, polyphonic polytext
Genre: SacredMotet

Languages: Latin, English
Instruments: A cappella

    Manuscript 1450 in Codex Speciálník, no. 2

Description:

Original texts and translations

Latin.png Latin text

MOTETUS
Congaudemus pariter nam florum flos hilariter
aridet et suaviter cordi tripulo.
Infantulo iacenti in cunabulo
uni trino domino sempiterni herulo
canimus in gaudio. Marie filio
nam nulla gens excipitur cunctis sed precipitur
deum et laudemus en puer amabilis
est et ineffabilis cui ymnisemus.

TENOR
En lux immensa ve protensa illa die claruit.
Dum venerit bos
et asini rudit os nato,
generato matris in gremio.
Sic perit lex
dum venit rex
et gaudens exit grex
abit voce angelica
in excelsis gloria
omnis canat christicola
dulce simphoniset.
 

English.png English translation

MOTETUS
Come together, let us praise the flower of flowers,
so pure and chaste, and radiant with abounding grace for us today.
We praise today the infant who in the manger lay;
To the holy Trinity; and to the Holy Ghost singeth
all the heavenly host.
Now, by the grace of Mary's son, our voices are raised as one,
to glorify and praise Him! Behold, the child ineffable,
his splendor inexpressible, whom we glorify in praise.

TENOR
Yet so vast the light that cast upon the earth that glorious day.
The ox and the bull,
they bray to the holy Child.
Worshipping, they praise the holy child, praise and extol.
Thus sword and spear
do disappear
when Jesus here appears.
The flock exits singing:
'Glory in the highest!'
Let every Christian sing in praise,
and sweetly symphonize.

Note: These translations were executed for the purpose of fitting to the existing musical structure. They are not intended as "pure" or literal translations.