Concerto de pastori (Giovanni Gastoldi)

From ChoralWiki
Revision as of 07:15, 12 April 2021 by Claude T (talk | contribs) (Text replacement - ":'''Edition notes:''' ==Gene" to ":{{EdNotes|}} ==Gene")
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2014-11-10)  CPDL #33341:        (Finale 2008)
Editor: André Vierendeels (submitted 2014-11-10).   Score information: A4, 7 pages, 118 kB   Copyright: CPDL
Error.gif Possible error(s) identified. Error summary: text errors See the discussion page for full description.
Edition notes:

General Information

Title: Concerto de pastori
Alternative Title: Scacciam l'antico sonno
Composer: Giovanni Gastoldi
Lyricist:

Number of voices: 8vv   Voicing: SATB.SATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1591 in Balletti a cinque voci, no. 19
  2nd published: 1596 in Madrigali a otto voci (Pierre Phalèse), no. 34, p. 37
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Scacciam l'antico sonno
e con soavi accenti,
facciam l'aria gioir i venti
Ridan novell'al canto nostr'i fiori
e torni Primavera
de piaceri d'amor gran messaggera,
felici noi Pastori,
che rinoviamo per voler di Giove
del secol d'oro fortunate prove.

German.png German translation

Verscheuchen wir den alten Schlaf,
und lassen wir mit süßen Tönen
die Luft die Winde erfreuen.
Es lachen erneut die Blumen bei unserem Gesang,
und möge der Frühling wiederkehren,
die große Botin der Liebesfreuden.
Glücklich wir Hirten,
die wir durch den Willen Jupiters
glückliche Zeugnisse des Goldenen Zeitalters erneuern.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

Let's chase away the old sleep,
and let us make the air delight the winds
with sweet sounds.
The flowers laugh anew by our songs,
and may the spring come again,
that great messenger af love's pleasures.
Happy we shepherds,
that by the will of Jupiter
renew fortunate proofs of the Golden Age.

Translation by Gerhard Weydt