Con pietà vi rimiro (Alessandro Striggio)

From ChoralWiki
Revision as of 02:30, 1 January 2023 by CHGiffen (talk | contribs) (Text replacement - "* {{PostedDate|2022-" to "*{{PostedDate|2022-")
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2022-12-01)  CPDL #71758:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2022-12-01).   Score information: A4, 6 pages, 172 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original note values. ransposed down a fourth because of the chiavette used.
  • (Posted 2022-12-01)  CPDL #71757:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2022-12-01).   Score information: A4, 6 pages, 173 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original pitch and note values.

General Information

Title: Con pietà vi rimiro
Composer: Alessandro Striggio
Lyricist: Giuliano Gosellini
Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB, or STTBarB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1583 Li amorosi ardori, no. 9
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Con pietà vi rimiro,
Pallidette viole,
Pur dianzi rugiadose, hor arse al Sole:
Al Sol, ch’affretta il giro,
Forse per non udir vostro martiro.
Ben à voi mi pareggio
Dal lagrimar hor vinto,
Hor da l’ardor di cruda stella estinto:
E se pietà le chieggio;
Vola, ch’à pena col pensier la veggio.

German.png German translation

Mit Gram betrachte ich euch,
verblichene Veilchen,
soeben noch vom Tau benetzt, nun von der Sonne verbrannt:
der Sonne, die ihren Lauf beschleunigt,
vielleicht, um euer Leid nicht anzuhören.
Wohl verleiche ich mich mit euch,
einmal vom Weinen überwältigt,
mal von der Hitze des grausamen Sterns ausgelöscht;
und wenn sie um Erbarmen bitte,
fliegt sie davon, so dass kaum noch in Gedanken ich sie sehe.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

With pity I behold you,
faded violets,
only lately dew-moisted, now sun-burnt:
by the sun that hastens her course,
perhaps not to hear your martyrdom.
Well I compare myself to you,
now vanquished by weeping,
now extinguished by the heat of the cruel star;
and if I ask her for pity,
she flies away, that even in thought I hardly can see it.

Translation by Gerhard Weydt