Come havrà vita Amor (Ruggiero Giovannelli): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
mNo edit summary
Line 28: Line 28:
Così dicea un Pastore,
Così dicea un Pastore,
Quando l'Aurora di fioretti il giorno
Quando l'Aurora di fioretti il giorno
Vestiva i colli e le campagne intorno.
Vestiva i colli e le campagne intorno.}}
}}
{{mdl}}
{{mdl}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
Line 42: Line 41:
the hills and the fields around.
the hills and the fields around.


''Translation Paolo Quagliati''
''Translation Paolo Quagliati''}}
}}
{{btm}}
{{btm}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 19:40, 15 April 2022

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2022-04-15)  CPDL #68856:       
Editor: Willem Verkaik (submitted 2022-04-15).   Score information: Letter, 5 pages, 362 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Come havrà vita Amor
Composer: Ruggiero Giovannelli
Lyricist:
Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1599 in Il terzo libro de Madrigali a cinque voci, no. 6
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

"Come havrà vita,Amor, la vita mia,
S'ogn'hor langue il mio core?
Come havran fin le dolorose tempre
In cui vivo mai sempre,
S'all'hor che più sperai da voi conforto
Mi trafigesti à torto?"
Così dicea un Pastore,
Quando l'Aurora di fioretti il giorno
Vestiva i colli e le campagne intorno.

English.png English translation

"How can my life have life, Amor,
since my heart always languishes?
How could the grievous tempers
in which I constantly live come to an end,
if whenever I hoped for your consolation
you wounded me unjustly?"
So spoke a shepherd,
as dawn clothed the flowers,
the hills and the fields around.

Translation Paolo Quagliati