Coenantibus autem illis (Juan de Lienas): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - 'http---wso.williams.edu-cpdl' to '{{SERVER}}/wiki/images')
m (Text replacement - " " to " ")
(29 intermediate revisions by 9 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2015-04-23}} {{CPDLno|35177}} [[Media:Coenantibus autem illis.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Coenantibus autem illis.mxl|{{XML}}]] [[Media:Coenantibus autem illis.sib|{{sib}}]]
{{Editor|Miguel Astor|2015-04-23}}{{ScoreInfo|Letter|4|74}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''


*'''CPDL #212:''' [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/lien-coe.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/sound/lien-coe.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/source/lien-coe.zip Encore]
*{{PostedDate|1999-10-14}} {{CPDLno|212}} [[Media:ws-lien-coe.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-lien-coe.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-lien-coe.enc|{{Enc}}]]
:'''Editor:''' [[User:Paco Marmol|Paco Marmol]] and [[User:Manolo Casaus|Manolo Casaus]] ''(added 1999-10-14)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Score information:''' 80 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Copyright:''' [[ChoralWiki:CPDL|CPDL]]<br>
{{Editor|2|Paco Marmol|Manolo Casaus|1999-10-14}}{{ScoreInfo|A4|4|73}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''  
:'''Edition notes:'''


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Coenantibus autem illis''<br>
{{Title|''Coenantibus autem illis''}}
'''Composer:''' [[Juan de Lienas]]<br>
{{Composer|Juan de Lienas}}


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}<br>
'''Genre:''' {{pcat|Sacred| music}}, [[:Category:Motets|Motet]] <br>
{{Genre|Sacred|Motets|Eucharistic songs}}
{{Language|Latin}}
{{Language|Latin}}
'''Instruments:''' <br>
{{Instruments|}}
'''Published:'''
{{Pub|1|}}


'''Description:'''  
'''Description:'''


'''External websites:'''  
'''External websites:'''


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}{{Text|Latin|
Coenantibus autem illis accepit Jesus panem
Benedixit ac fregit deditque discipulis suis:
Accipite et manducate hoc est enim corpus meum.}}
{{mdl|3}}
{{Translation|Dutch|
Toen ze nu aanlagen nam Jezus het brood aan
Hij zegende het, brak het en gaf het aan zijn leerlingen:
Neem en eet, dit is immers mijn lichaam.}}
{{mdl|3}}
{{Translation|German|
Als sie aber aßen, nahm Jesus Brot,
Segnete und brach es und gab es seinen Jüngern:
Nehmt und eßt, denn das ist mein Leib.}}
{{btm}}


{{NoText}}
{{top}}
 
{{Translation|English|
While they were eating,
Jesus took the bread,
Blessed it and gave it to his disciples:
"Take and eat, for this is my body."}}
{{mdl|3}}
{{Translation|Hungarian|
Vacsora közben Jézus fogta a kenyeret,
áldást mondott, megtörte és odaadta tanítványainak:
Vegyétek és egyétek, mert ez az én testem.}}
{{mdl|3}}
{{btm}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Motets]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 20:10, 14 November 2020

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Encore_Icon2.png Encore
Sibelius.png Sibelius
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2015-04-23)  CPDL #35177:       
Editor: Miguel Astor (submitted 2015-04-23).   Score information: Letter, 4 pages, 74 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • (Posted 1999-10-14)  CPDL #00212:       
Editors: Paco Marmol and Manolo Casaus (submitted 1999-10-14).   Score information: A4, 4 pages, 73 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Coenantibus autem illis
Composer: Juan de Lienas

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SacredMotetEucharistic song

Language: Latin
Instruments:

First published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Coenantibus autem illis accepit Jesus panem
Benedixit ac fregit deditque discipulis suis:
Accipite et manducate hoc est enim corpus meum.

Dutch.png Dutch translation

Toen ze nu aanlagen nam Jezus het brood aan
Hij zegende het, brak het en gaf het aan zijn leerlingen:
Neem en eet, dit is immers mijn lichaam.

German.png German translation

Als sie aber aßen, nahm Jesus Brot,
Segnete und brach es und gab es seinen Jüngern:
Nehmt und eßt, denn das ist mein Leib.

English.png English translation

While they were eating,
Jesus took the bread,
Blessed it and gave it to his disciples:
"Take and eat, for this is my body."

Hungarian.png Hungarian translation

Vacsora közben Jézus fogta a kenyeret,
áldást mondott, megtörte és odaadta tanítványainak:
Vegyétek és egyétek, mert ez az én testem.