Cicirlanda (Orazio Vecchi): Difference between revisions
m (Text replace - "'''Instruments:''' {{acap}}<br>" to "{{Instruments|A cappella}}") |
m (→Original text and translations: Applied new form of Text template) |
||
Line 21: | Line 21: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|Italian | {{Text|Italian| | ||
Cicirlanda | Cicirlanda | ||
Che comanda? | Che comanda? | ||
Line 56: | Line 55: | ||
Bevilo tutto | Bevilo tutto | ||
Che’l buon vin fa sempre frutto. | Che’l buon vin fa sempre frutto. | ||
}} | |||
{{Translation|English| | |||
''Free translation by Mick Swithinbank'' | |||
''Notes by Luigi Cataldi and Christian Mondrup'' | |||
I. Cicirlanda! [1] | |||
II. What would you like to order? | II. What would you like to order? | ||
I. Where does this drink come from? | I. Where does this drink come from? | ||
Line 95: | Line 94: | ||
Drink it all | Drink it all | ||
Because good wine never comes amiss. | Because good wine never comes amiss. | ||
}} | |||
1. [http://www.example.com Florio's 1611 Italian/English Dictionary]: ''Cicerlándia'' 'a boies play used in Italie'<br> | |||
2. from 'monte' = 'mount' we have here 'montemola' = let's mount it, i.e. 'let's drink it'<br> | |||
3. from 'costa' = 'coast' we have here 'costemola' = let's go near to it, i.e., as above, 'let's drink it'<br> | |||
4. from 'a braccio' = 'approximately' we have here 'braccemola' = let's embrace it<br> | |||
5. from 'tiro' = 'to plug' we have here 'tiremola' = let's hug it, maybe in the meaning of 'let's suck it'<br> | |||
6. there is a city with this name, 'Bevagna', near Perugia, but, more generally, in Italian the name associates to 'land of the drink', so 'let's drink it!'<br> | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 16:56, 2 March 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #11859: MusiXTex
- Editor: Christian Mondrup (submitted 2006-06-12). Score information: A4, 6 pages, 83 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
General Information
Title: Cicirlanda
Composer: Orazio Vecchi
Number of voices: 5vv Voicing: SATTT
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: A cappella
Published: 1590
Description: first published in Selva di Varia Ricreatione (Venezia 1590)
External websites:
Original text and translations
Italian text
Cicirlanda
Che comanda?
Dove nasce sta bevanda
Sta bevanda nasce al Monte
Montemola.
Cicirlanda
Che comanda?
Dove nasce sta bevanda
Sta bevanda vien de la Costa
Costemola.
Cicirlanda
Che comanda?
Dove nasce sta bevanda
Sta bevanda nasc’ al Braccio
Braccemola.
Cicirlanda
Che comanda?
Dove nasce sta bevanda
Sta bevanda nasce del Tiro
Tiremola.
Cicirlanda
Che comanda?
Dove nasce sta bevanda
Sta bevanda nasce a la Bevagna
Bevemola.
Buon pro ti faccia
Bevilo tutto
Che’l buon vin fa sempre frutto.
English translation
Free translation by Mick Swithinbank
Notes by Luigi Cataldi and Christian Mondrup
I. Cicirlanda! [1]
II. What would you like to order?
I. Where does this drink come from?
II. This drink comes from Bacchus' Hill.
I. Let's swill it! [2]
I. Cicirlanda!
II. What would you like to order?
I. Where does this drink come from?
II. This drink comes from Topers' Hollow.
I. Let's swallow it! [3]
I. Cicirlanda!
II. What would you like to order?
I. Where does this drink come from?
II. This drink comes from sunny Spain.
I. Let's drain it! [4]
I. Cicirlanda!
II. What would you like to order?
I. Where does this drink come from?
II. This drink comes from the Sign of the Trough.
I. Let's quaff it! [5]
I. Cicirlanda!
II. What would you like to order?
I. Where does this drink come from?
II. This drink comes from the vintner's rack.
I. Let's knock it back! [6]
I. Propose a toast, company!
II. May it do you good!
Drink it all
Because good wine never comes amiss.
1. Florio's 1611 Italian/English Dictionary: Cicerlándia 'a boies play used in Italie'
2. from 'monte' = 'mount' we have here 'montemola' = let's mount it, i.e. 'let's drink it'
3. from 'costa' = 'coast' we have here 'costemola' = let's go near to it, i.e., as above, 'let's drink it'
4. from 'a braccio' = 'approximately' we have here 'braccemola' = let's embrace it
5. from 'tiro' = 'to plug' we have here 'tiremola' = let's hug it, maybe in the meaning of 'let's suck it'
6. there is a city with this name, 'Bevagna', near Perugia, but, more generally, in Italian the name associates to 'land of the drink', so 'let's drink it!'