Christus resurgens: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - " " to " ")
(3 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 12: Line 12:
*[[Christus resurgens (John Byrchley)|John Byrchley]] TB
*[[Christus resurgens (John Byrchley)|John Byrchley]] TB
*[[Christus resurgens (William Byrd)|William Byrd]] ATTB (replaces v. 4:25 with secunda pars)
*[[Christus resurgens (William Byrd)|William Byrd]] ATTB (replaces v. 4:25 with secunda pars)
*[[Christus resurgens ex mortuis (Sethus Calvisius)|Sethus Calvisius]] SS or TT
*[[Christus resurgens ex mortuis (Sethus Calvisius)|Sethus Calvisius]] SS or TT (v. 9)
*[[Christus resurgens (Giovanni Ceresini)|Giovanni Ceresini]] S or T solo & bc
*[[Christus resurgens (Giovanni Ceresini)|Giovanni Ceresini]] S or T solo & bc
*[[Christus resurgens (Moris Gore)|Moris Gore]] TB
*[[Christus resurgens (Moris Gore)|Moris Gore]] TB
Line 20: Line 20:
*[[Orlando di Lasso]]
*[[Orlando di Lasso]]
**[[Christus resurgens (Orlando di Lasso)|a 3]] STB or ATB (replaces v. 4:25 with secunda pars)
**[[Christus resurgens (Orlando di Lasso)|a 3]] STB or ATB (replaces v. 4:25 with secunda pars)
**[[Christus resurgens a5 (Orlando di Lasso)|a 5]] SSATB (vv. 9,10)
**[[Christus resurgens a5 (Orlando di Lasso)|a 5]] SSATB (vv. 9,10)
*[[Christus resurgens ex mortuis (prima pars) (Joachimus de Monte)|Joachimus de Monte]] SATTB ((vv. 9,10b, replacing ''autem'' with ''enim'')
*[[Christus resurgens ex mortuis (prima pars) (Joachimus de Monte)|Joachimus de Monte]] SATTB ((vv. 9,10b, replacing ''autem'' with ''enim'')
*[[Christus resurgens (William Parsons I)|William Parsons I]] SATBrB
*[[Christus resurgens (William Parsons I)|William Parsons I]] SATBrB
Line 26: Line 26:
*[[Christus resurgens (Jean Richafort)| Jean Richafort]] SATB
*[[Christus resurgens (Jean Richafort)| Jean Richafort]] SATB
*[[Christus resurgens ex mortuis (Johann Staden)|Johann Staden]] SATB.SATB.ATTB
*[[Christus resurgens ex mortuis (Johann Staden)|Johann Staden]] SATB.SATB.ATTB
*[[Christus resurgens ex mortuis (Giovanni Battista Stefanini)|Giovanni Battista Stefanini]] SATTB
*[[Christus resurgens (John Tailer)|John Tailer]] ATBarBarB (withdrawn)
*[[Christus resurgens (John Tailer)|John Tailer]] ATBarBarB (withdrawn)
*[[Christus resurgens ex mortuis (Johannes Wanning)|Johannes Wanning]] SATTB and ATTTB
*[[Christus resurgens ex mortuis (Johannes Wanning)|Johannes Wanning]] SATTB and ATTTB
Line 44: Line 45:


'''Secunda pars'''
'''Secunda pars'''
Dicant nunc Iudaei quomodo milites custodientes sepulcrum perdiderunt Regem.  
Dicant nunc Iudaei quomodo milites custodientes sepulcrum perdiderunt Regem.
Ad lapidis positionem quare non servabant petram iustitiae?  
Ad lapidis positionem quare non servabant petram iustitiae?
Aut sepultum reddant, aut resurgentem adorent, nobiscum dicentes:  
Aut sepultum reddant, aut resurgentem adorent, nobiscum dicentes:
Alleluia.
Alleluia.
}}
}}
Line 52: Line 53:
{{Translation|English|
{{Translation|English|
{{Vs|6:9}} Christ, rising again from the dead, dieth now no more. Death shall no more have dominion over him.
{{Vs|6:9}} Christ, rising again from the dead, dieth now no more. Death shall no more have dominion over him.
{{Vs|6:10}} For in that he died to sin, he died once: but in that he liveth, he liveth unto God.  
{{Vs|6:10}} For in that he died to sin, he died once: but in that he liveth, he liveth unto God.
Alleluia.
Alleluia.
{{Vs|4:25}} He died for our sins and rose again for our justification,
{{Vs|4:25}} He died for our sins and rose again for our justification,
who liveth unto God.  
who liveth unto God.
Alleluia.
Alleluia.


'''Secunda pars'''
'''Secunda pars'''
Let the Jews now say how it was that the soldiers guarding the sepulchre lost the King.  
Let the Jews now say how it was that the soldiers guarding the sepulchre lost the King.
Why did they not guard the tomb, which was sealed with a stone?  
Why did they not guard the tomb, which was sealed with a stone?
Let them either return his buried body, or with us worship him risen, saying:  
Let them either return his buried body, or with us worship him risen, saying:
Alleluia.
Alleluia.
}}
}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}


==External links==  
==External links==
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 20:09, 14 November 2020

General information

Motet for Easter Sunday.
Source of text is Romans 6:9-10 & 4:25.
6:9 is used for the Communion for OT 13A.

Settings by composers

For settings in English, see Christ being raised from the dead and Christ rising again.

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

6:9  Christus resurgens ex mortuis, jam non moritur, mors illi ultra non dominabitur.
6:10  Quod enim mortuus est peccato, mortuus est semel, quod autem vivit, vivit Deo,
Alleluia.
4:25  Mortuus est enim propter delicta nostra: et resurrexit propter justificationem nostram,
Quod autem vivit, vivit Deo,
Alleluia.

Secunda pars
Dicant nunc Iudaei quomodo milites custodientes sepulcrum perdiderunt Regem.
Ad lapidis positionem quare non servabant petram iustitiae?
Aut sepultum reddant, aut resurgentem adorent, nobiscum dicentes:
Alleluia.
 

English.png English translation

6:9  Christ, rising again from the dead, dieth now no more. Death shall no more have dominion over him.
6:10  For in that he died to sin, he died once: but in that he liveth, he liveth unto God.
Alleluia.
4:25  He died for our sins and rose again for our justification,
who liveth unto God.
Alleluia.

Secunda pars
Let the Jews now say how it was that the soldiers guarding the sepulchre lost the King.
Why did they not guard the tomb, which was sealed with a stone?
Let them either return his buried body, or with us worship him risen, saying:
Alleluia.
 

External links