Christe Redemptor omnium, ex Patre: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 10: Line 10:
*[[Anonymous]]
*[[Anonymous]]
**[[Christe redemptor omnium I (Anonymous)|I]] SATB
**[[Christe redemptor omnium I (Anonymous)|I]] SATB
**[[Christe redemptor omnium I (Anonymous)|II]] STB
**[[Christe redemptor omnium II (Anonymous)|II]] STB
**[[Christe redemptor omnium III (Anonymous)|III]] STT
*[[Christe Redemptor omnium (Felice Anerio)|Felice Anerio]] SATB,SATB, SSAT & SAATTB alternatim (odd)
*[[Christe Redemptor omnium (Felice Anerio)|Felice Anerio]] SATB,SATB, SSAT & SAATTB alternatim (odd)
*[[Genuit puerpera (Loyset Compère)|Loyset Compère]] ATTB (vv.1-2)  
*[[Genuit puerpera (Loyset Compère)|Loyset Compère]] ATTB (vv.1-2)  

Revision as of 13:04, 6 March 2016

Christe Redemptor omnium is the incipit to two different Office hymns.

Christe Redemptor omnium ex Patre is used for Vespers during the Christmas season. It was revised as Jesu redemptor omnium in the 17c. Recent Anglican & Lutheran hymnals feature Gilbert Doan's version "O Savior of our fallen race" (ç1978).

Christe Redemptor omnium, conserva is for first and second Vespers of the Feast of All Saints (Nov. 1).

Two Gregorian melodies seem to have been used interchangably for these hymns (to go by Fasola's rubric "Serve anco alla festa di tutti i Santi"). The Liber usualis and more recent books give that starting do-re-mi-sol for the Christmas hymn and sol-la-sol-sol-fa-la do-do-ti for All Saints. Organ settings of the first have been written by Bull (cxxv in the Fitzwilliam book), Cavazzoni (a single verse in Intabulatura d'organo, 1543), Frescobaldi (3vv. preserved in Chigi Q VIII 205) and Fasolo (3vv. & a doxology "Gloria tibi" for accompanied trebles in Annuale, 1645). Cabezon's posthumous Obras (1570) contains a "Christe redemptor" to a less recognizable tune.

Choral settings

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

1  CHRISTE, Redemptor omnium,
ex Patre, Patris unice,
solus ante principium
natus ineffabiliter,
2  Tu lumen, tu splendor Patris,
tu spes perennis omnium,
intende quas fundunt preces
tui per orbem servuli.
3  Salutis auctor, recole
quod nostri quondam corporis,
ex illibata Virgine
nascendo, formam sumpseris.
4  Hic praesens testatur dies,
currens per anni circulum,
quod a solus sede Patris
mundi salus adveneris;
5  Hunc caelum, terra, hunc mare,
hunc omne quod in eis est,
auctorem adventus tui
laudat exsultans cantico.
6  Nos quoque, qui sancto tuo
redempti sumus sanguine,
ob diem natalis tui
hymnum novum concinimus.
7  Iesu, tibi sit gloria,
qui natus es de Virgine,
cum Patre et almo Spiritu,
in sempiterna saecula. Amen.
 

English.png English translation

1  JESU, the Father's only Son,
whose death for all redemption won,
before the worlds, of God most high,
begotten all ineffably.1
2  The Father's Light and Splendour Thou
their endless Hope to Thee that bow:
accept the prayers and praise today
that through the world Thy servants pay.
3  Salvation's author, call to mind
how, taking the form of humankind,
born of a Virgin undefiled,
Thou in man's flesh becamest a Child.
4  Thus testifies the present day
Through every year in long array,
that Thou, salvation's source alone
proceedest from the Father's Throne.
5  Whence sky, and stars, and sea's abyss,
and earth, and all that therein is,
shall still, with laud and carol meet,
the Author of thine Advent greet.
6  And we who, by Thy precious Blood
from sin redeemed, are marked for God,
on this, the day that saw Thy Birth,
sing the new song of ransomed earth.
7  All honour, laud, and glory be,
O Iesu, Virgin-born, to Thee;
whom with the Father we adore,
and Holy Ghost forevermore. Amen.

(John Mason Neale, 1818-1866)
 

1 Neale follows Urban VIII's 1632 Roman Brevary, where the first verse reads:

 

1  Iesu, Redemptor omnium
quem lucis ante originem
parem Paternae gloriae
Pater supremus edidit.

External links