Christe Redemptor omnium, ex Patre: Difference between revisions
Line 67: | Line 67: | ||
before the worlds, of God most high, | before the worlds, of God most high, | ||
begotten all ineffably.<sup>1</sup> | begotten all ineffably.<sup>1</sup> | ||
{{Verse|2}} The Father's Light and | {{Verse|2}} The Father's Light and Splendour Thou | ||
their endless Hope to Thee that bow: | their endless Hope to Thee that bow: | ||
accept the prayers and praise today | accept the prayers and praise today |
Revision as of 14:18, 20 January 2015
Christe Redemptor omnium is the incipit to two different Office hymns.
Christe Redemptor omnium ex Patre is used for Vespers during the Christmas season. It was revised as Jesu redemptor omnium in the 17c. Recent Anglican & Lutheran hymnals feature Gilbert Doan's version "O Savior of our fallen race" (ç1978).
Christe Redemptor omnium, conserva is for first and second Vespers of the Feast of All Saints (Nov. 1). It was rewritten as Placare Christe servulis following the Council of Trent, but the older hymn was restored after the Second Vatican Council.
Two Gregorian melodies seem to have been used interchangably for these hymns (to go by Fasola's rubric "Serve anco alla festa di tutti i Santi"). The Liber usualis and more recent books give that starting do-re-mi-sol for the Christmas hymn and sol-la-sol-sol-fa-la do-do-ti for All Saints. Organ settings of the first have been written by Bull (cxxv in the Fitzwilliam book), Cavazzoni (a single verse in Intabulatura d'organo, 1543), Frescobaldi (3vv. preserved in Chigi Q VIII 205) and Fasolo (3vv. & a doxology "Gloria tibi" for accompanied trebles in Annuale, 1645). Cabezon's posthumous Obras (1570) contains a "Christe redemptor" to a less recognizable tune.
Choral settings
...ex Patre" in Nativitatem
|
...conserva tuos" in festo Omnium Sanctorum
|
Original texts and translations
Christe Redemptor omnium ex Patre
Latin text 1 CHRISTE, Redemptor omnium, 2 Tu lumen, tu splendor Patris, 3 Salutis auctor, recole 4 Hic praesens testatur dies, 5 Hunc caelum, terra, hunc mare, 6 Nos quoque, qui sancto tuo 7 Iesu, tibi sit gloria, |
English translation 1 JESU, the Father's only Son, 2 The Father's Light and Splendour Thou 3 Salvation's author, call to mind 4 Thus testifies the present day 5 Whence sky, and stars, and sea's abyss, 6 And we who, by Thy precious Blood 7 All honour, laud, and glory be, (John Mason Neale, 1818-1866) |
- 1 Neale follows Urban VIII's 1632 Roman Brevary, where the first verse reads:
1 Iesu, Redemptor omnium
quem lucis ante originem
parem Paternae gloriae
Pater supremus edidit.
Christe Redemptor omnium, conserva
Latin text
1 CHRISTE, redemptor omnium,
conserva tuos famulos,
beatae semper Virginis
placatus sanctis precibus.
2 Beata quoque agmina
caelestium spirituum,
praeterita, praesentia,
futura mala pellite.
3 Vates aeterni iudicis
apostolique Domini,
suppliciter exposcimus
salvari vestris precibus.
4 Martyres Dei incliti
confessoresque lucidi,
vestris orationibus
nos ferte in caelestibus.
5 Chori sanctarum virginum
monachorumque omnium,
simul cum sanctis omnibus
consortes Christi facite.
6 Auferte gentem perfidam
credentium de finibus,
ut unus omnes unicum
ovile nos Pater regat.
7 Sit Trinitati gloria,
vestrasque voces iungite
ut illi laudes debitas
persolvamus alacriter. Amen.
(attr. Rabanus Maurus 776-856)
Alternative last verse, as set by Palestrina.
7 Gloria Patri ingenito,
eiusque Unigenito,
una cum Sancto Spiritu,
in sempiterna saecula. Amen.
Victoria sets verses 2, 4 and 6 (with slight reordering of words). The 1983 Solesmes Liber hymnarius omits verse 6 (Auferte).
External links
- Preces latinae:
- search results at IMSLP