Christe Redemptor omnium, ex Patre: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(organ setting details)
Line 1: Line 1:
'''''Christe Redemptor omnium''''' is the incipit to two different {{CiteCat|Office hymns}}, ''Christe Redemptor omnium ex Patre'', for [[Vespers]] during the {{CiteCat|Christmas}} season,
'''''Christe Redemptor omnium''''' is the incipit to two different {{CiteCat|Office hymns}}.
and ''Christe Redemptor omnium, conserva'' for first and second Vespers of the Feast of {{CiteCat|All Saints}} (Nov. 1).  This last was rewritten as [[Placare Christe servulis (Stefano Torchio)|''Placare Christe servulis'']] following the Council of Trent, but the older hymn was restored after the Second Vatican Council. 


Two Gregorian melodies seem to have been used interchangably (to go by Cavazonni's rubric).  The [[Liber usualis]] and more recent books give that starting do-re-mi-sol for the Christmas hymn and sol-la-sol-sol-fa-la do-do-ti for All Saints.
''Christe Redemptor omnium ex Patre'' is used for [[Vespers]] during the {{CiteCat|Christmas}} season.  It was revised as ''Jesu redemptor omnium'' in the 17c.  Recent Anglican & Lutheran hymnals feature Gilbert Doan's version "O Savior of our fallen race" (ç1978).


Organ settings have been written by Cabezon, Cavazzoni, Frescobaldi and Bull.
''Christe Redemptor omnium, conserva'' is for first and second Vespers of the Feast of {{CiteCat|All Saints}} (Nov. 1).  It was rewritten as [[Placare Christe servulis (Stefano Torchio)|''Placare Christe servulis'']] following the Council of Trent, but the older hymn was restored after the Second Vatican Council.  


==Settings==
Two Gregorian melodies seem to have been used interchangably for these hymns (to go by Fasola's rubric "Serve anco alla festa di tutti i Santi").  The [[Liber usualis]] and more recent books give that starting do-re-mi-sol for the Christmas hymn and sol-la-sol-sol-fa-la do-do-ti for All Saints.  Organ settings of the first have been written by Bull (cxxv in the Fitzwilliam book), Cavazzoni (a single verse in ''Intabulatura d'organo'', 1543), Frescobaldi (3vv. preserved in Chigi Q VIII 205) and Fasolo (3vv. & a doxology "''Gloria tibi''" for accompanied trebles in ''Annuale'', 1645).  Cabezon's posthumous ''Obras'' (1570) contains a "Christe redemptor" to a less recognizable tune.
 
==Choral settings==
===...ex Patre" in Nativitatem===
===...ex Patre" in Nativitatem===
*Michel Richard Delalande, [http://imslp.org/wiki/Christe_redemptor_omnium,_S.21_(Lalande,_Michel_Richard_de) S.21 (1690)] (5vv & 5 instr.)
*Michel Richard Delalande, [http://imslp.org/wiki/Christe_redemptor_omnium,_S.21_(Lalande,_Michel_Richard_de) S.21 (1690)] (5vv & 5 instr.)

Revision as of 08:23, 19 July 2011

Christe Redemptor omnium is the incipit to two different Office hymns.

Christe Redemptor omnium ex Patre is used for Vespers during the Christmas season. It was revised as Jesu redemptor omnium in the 17c. Recent Anglican & Lutheran hymnals feature Gilbert Doan's version "O Savior of our fallen race" (ç1978).

Christe Redemptor omnium, conserva is for first and second Vespers of the Feast of All Saints (Nov. 1). It was rewritten as Placare Christe servulis following the Council of Trent, but the older hymn was restored after the Second Vatican Council.

Two Gregorian melodies seem to have been used interchangably for these hymns (to go by Fasola's rubric "Serve anco alla festa di tutti i Santi"). The Liber usualis and more recent books give that starting do-re-mi-sol for the Christmas hymn and sol-la-sol-sol-fa-la do-do-ti for All Saints. Organ settings of the first have been written by Bull (cxxv in the Fitzwilliam book), Cavazzoni (a single verse in Intabulatura d'organo, 1543), Frescobaldi (3vv. preserved in Chigi Q VIII 205) and Fasolo (3vv. & a doxology "Gloria tibi" for accompanied trebles in Annuale, 1645). Cabezon's posthumous Obras (1570) contains a "Christe redemptor" to a less recognizable tune.

Choral settings

...ex Patre" in Nativitatem

...conserva tuos" in festo Omnium Sanctorum

Original texts and translations

Christe Redemptor omnium ex Patre

Latin.png Latin text

1. CHRISTE, Redemptor omnium,
ex Patre, Patris unice,
solus ante principium
natus ineffabiliter,

2. Tu lumen, tu splendor Patris,
tu spes perennis omnium,
intende quas fundunt preces
tui per orbem servuli.

3. Salutis auctor, recole
quod nostri quondam corporis,
ex illibata Virgine
nascendo, formam sumpseris.

4. Hic praesens testatur dies,
currens per anni circulum,
quod a solus sede Patris
mundi salus adveneris;

5.Hunc caelum, terra, hunc mare,
hunc omne quod in eis est,
auctorem adventus tui
laudat exsultans cantico.

6. Nos quoque, qui sancto tuo
redempti sumus sanguine,
ob diem natalis tui
hymnum novum concinimus.

7. Iesu, tibi sit gloria,
qui natus es de Virgine,
cum Patre et almo Spiritu,
in sempiterna saecula. Amen.

English.png English translation

JESU, the Father's only Son,
whose death for all redemption won,
before the worlds, of God most high,
begotten all ineffably.1

 The Father's Light and Splendor Thou
their endless Hope to Thee that bow:
accept the prayers and praise today
that through the world Thy servants pay.

 Salvation's author, call to mind
how, taking the form of humankind,
born of a Virgin undefiled,
Thou in man's flesh becamest a Child.

 Thus testifies the present day
Through every year in long array,
that Thou, salvation's source alone
proceedest from the Father's Throne.

 Whence sky, and stars, and sea's abyss,
and earth, and all that therein is,
shall still, with laud and carol meet,
the Author of thine Advent greet.

 And we who, by Thy precious Blood
from sin redeemed, are marked for God,
on this, the day that saw Thy Birth,
sing the new song of ransomed earth.

All honor, laud, and glory be,
O Iesu, Virgin-born, to Thee;
whom with the Father we adore,
and Holy Ghost forevermore. Amen.

(John Mason Neale, 1818-1866)


1 Neale follows Urban VIII's 1632 Roman Brevary, where the first verse reads:

1. Iesu, Redemptor omnium
quem lucis ante originem
parem Paternae gloriae
Pater supremus edidit.

Christe Redemptor omnium, conserva

Latin.png Latin text

1. CHRISTE, redemptor omnium,
conserva tuos famulos,
beatae semper Virginis
placatus sanctis precibus.

2. Beata quoque agmina
caelestium spirituum,
praeterita, praesentia,
futura mala pellite.

3. Vates aeterni iudicis
apostolique Domini,
suppliciter exposcimus
salvari vestris precibus.

4. Martyres Dei incliti
confessoresque lucidi,
vestris orationibus
nos ferte in caelestibus.

5. Chori sanctarum virginum
monachorumque omnium,
simul cum sanctis omnibus
consortes Christi facite.

6. Auferte gentem perfidam
credentium de finibus,
ut unus omnes unicum
ovile nos Pater regat.

7. Sit Trinitati gloria,
vestrasque voces iungite
ut illi laudes debitas
persolvamus alacriter.
Amen.

(attr. Rabanus Maurus 776-856)

Victoria sets verses 2, 4 and 6 (with slight reordering of words). The 1983 Solemes Liber hymnarius omits verse 6 (Auferte).

External links