Christe Redemptor omnium, ex Patre: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (Text replacement - "Liber usualis" to "Liber Usualis")
 
(43 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 3: Line 3:
''Christe Redemptor omnium ex Patre'' is used for [[Vespers]] during the {{CiteCat|Christmas}} season. It was revised as ''Jesu redemptor omnium'' in the 17c. Recent Anglican & Lutheran hymnals feature Gilbert Doan's version "O Savior of our fallen race" (ç1978).
''Christe Redemptor omnium ex Patre'' is used for [[Vespers]] during the {{CiteCat|Christmas}} season. It was revised as ''Jesu redemptor omnium'' in the 17c. Recent Anglican & Lutheran hymnals feature Gilbert Doan's version "O Savior of our fallen race" (ç1978).


''Christe Redemptor omnium, conserva'' is for first and second Vespers of the Feast of {{CiteCat|All Saints}} (Nov. 1). It was rewritten as [[Placare Christe servulis (Stefano Torchio)|''Placare Christe servulis'']] following the Council of Trent, but the older hymn was restored after the Second Vatican Council.  
''[[Christe Redemptor omnium, conserva]]'' is for first and second [[Vespers]] of the Feast of {{CiteCat|All Saints}} (Nov. 1).


Two Gregorian melodies seem to have been used interchangably for these hymns (to go by Fasola's rubric "Serve anco alla festa di tutti i Santi"). The [[Liber usualis]] and more recent books give that starting do-re-mi-sol for the Christmas hymn and sol-la-sol-sol-fa-la do-do-ti for All Saints. Organ settings of the first have been written by Bull (cxxv in the Fitzwilliam book), Cavazzoni (a single verse in ''Intabulatura d'organo'', 1543), Frescobaldi (3vv. preserved in Chigi Q VIII 205) and Fasolo (3vv. & a doxology "''Gloria tibi''" for accompanied trebles in ''Annuale'', 1645). Cabezon's posthumous ''Obras'' (1570) contains a "Christe redemptor" to a less recognizable tune.
Two Gregorian melodies seem to have been used interchangably for these hymns (to go by Fasola's rubric "Serve anco alla festa di tutti i Santi"). The [[Liber Usualis]] and more recent books give that starting do-re-mi-sol for the Christmas hymn and sol-la-sol-sol-fa-la do-do-ti for All Saints. Organ settings of the first have been written by Bull (cxxv in the Fitzwilliam book), Cavazzoni (a single verse in ''Intabulatura d'organo'', 1543), Frescobaldi (3vv. preserved in Chigi Q VIII 205) and Fasolo (3vv. & a doxology "''Gloria tibi''" for accompanied trebles in ''Annuale'', 1645). Cabezon's posthumous ''Obras'' (1570) contains a "Christe redemptor" to a less recognizable tune.


==Choral settings==
==Choral settings==
===...ex Patre" in Nativitatem===
{{top}}
*[[Christe Redemptor omnium (Felice Anerio)|Felice Anerio]] SSAATTB
*[[Anonymous]]
*Loyset Compère's motet ''[[Genuit puerpera (Loyset Compère)|Genuit puerpera]]'' includes 2 verses (a 4)
**[[Christe redemptor omnium I (Anonymous)|Trent 89 (fol. 340v)]] SATB
**[[Christe redemptor omnium II (Anonymous)|Trent 89 (fol. 341v)]] STB
**[[Christe redemptor omnium III (Anonymous)|Trent 88 (fol. 374v)]] STT
**[[Christe redemptor omnium IV (Anonymous)|Trent 88 (fol. 222r)]] AT
*[[Christe Redemptor omnium (Felice Anerio)|Felice Anerio]] SATB,SATB, SSAT & SAATTB alternatim (odd)
{{mdl}}
*[[Genuit puerpera (Loyset Compère)|Loyset Compère]] ATTB (vv. 1-2)
*Michel Richard Delalande, [http://imslp.org/wiki/Christe_redemptor_omnium,_S.21_(Lalande,_Michel_Richard_de) S.21 (1690)] (5vv & 5 instr.)
*Michel Richard Delalande, [http://imslp.org/wiki/Christe_redemptor_omnium,_S.21_(Lalande,_Michel_Richard_de) S.21 (1690)] (5vv & 5 instr.)
*Dufay, [http://imslp.org/wiki/Hymns_(Dufay,_Guillaume)]
*Dufay, [http://imslp.org/wiki/Hymns_(Dufay,_Guillaume)] 3vv
*[[Jesu redemptor omnium (Grzegorz Gerwazy Gorczycki)]] a 4
*[[Jesu redemptor omnium (Grzegorz Gerwazy Gorczycki)|Grzegorz Gerwazy Gorczycki]] SATB
*Giovanni Pierluigi da Palestrina [http://imslp.org/wiki/Hymni_(Palestrina,_Giovanni_Pierluigi_da) ''Hymni totius anni'', 1589] alternatim (odd) SATB, CCAT, SATB, SSATTB
*[[Christe redemptor omnium … ex Patre (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] odd verses for SATB, SSAT, SATB, and SSATTB
*[[Christe Redemptor Omnium I (Tomás Luis de Victoria)]] a 4, alternatim (even)
*[[Christe Redemptor omnium I (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]] SATB & SSAT alternatim (even)
{{btm}}
{{TextAutoList}}


===...conserva tuos" in festo Omnium Sanctorum===
==Text and translations==
*Alonso Dalua [http://imslp.org/wiki/Spanish_Hymnarium_(Various) Tarazona Hymnarium, c. 1500] a 4
{{Top}}
*Dufay [http://imslp.org/wiki/Hymns_(Dufay,_Guillaume)]
{{Text|Latin|
*Giovanni Pierluigi da Palestrina [http://imslp.org/wiki/Hymni_(Palestrina,_Giovanni_Pierluigi_da) ''Hymni totius anni'', 1589] page 93 alternatim (odd) SATB, SAT, SATB, SATTB
{{Vs|1}} CHRISTE, Redemptor omnium,
*[[Christe Redemptor Omnium II (Tomás Luis de Victoria)]] a 4, alternatim (even)
 
==Original texts and translations==
===''Christe Redemptor omnium ex Patre''===
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0">
<tr><td valign="TOP" width=35%>
{{Text|Latin}}
 
<poem>
1. CHRISTE, Redemptor omnium,
ex Patre, Patris unice,
ex Patre, Patris unice,
solus ante principium
solus ante principium
natus ineffabiliter,
natus ineffabiliter,
 
{{Vs|2}} Tu lumen, tu splendor Patris,
2. Tu lumen, tu splendor Patris,
tu spes perennis omnium,
tu spes perennis omnium,
intende quas fundunt preces
intende quas fundunt preces
tui per orbem servuli.
tui per orbem servuli.
 
{{Vs|3}} Salutis auctor, recole
3. Salutis auctor, recole
quod nostri quondam corporis,
quod nostri quondam corporis,
ex illibata Virgine
ex illibata Virgine
nascendo, formam sumpseris.
nascendo, formam sumpseris.
 
{{Vs|4}} Hic praesens testatur dies,
4. Hic praesens testatur dies,
currens per anni circulum,
currens per anni circulum,
quod a solus sede Patris
quod a solus sede Patris
mundi salus adveneris;
mundi salus adveneris;
 
{{Vs|5}} Hunc caelum, terra, hunc mare,
5.Hunc caelum, terra, hunc mare,
hunc omne quod in eis est,
hunc omne quod in eis est,
auctorem adventus tui
auctorem adventus tui
laudat exsultans cantico.
laudat exsultans cantico.
 
{{Vs|6}} Nos quoque, qui sancto tuo
6. Nos quoque, qui sancto tuo
redempti sumus sanguine,
redempti sumus sanguine,
ob diem natalis tui
ob diem natalis tui
hymnum novum concinimus.
hymnum novum concinimus.
 
{{Vs|7}} Iesu, tibi sit gloria,
7. Iesu, tibi sit gloria,
qui natus es de Virgine,
qui natus es de Virgine,
cum Patre et almo Spiritu,
cum Patre et almo Spiritu,
in sempiterna saecula. Amen.
in sempiterna saecula. Amen.}}
</poem>
{{Middle}}
 
{{Translation|English|
</td>
{{Vs|1}} JESU, the Father's only Son,
<td valign="top" width=65%>
{{Translation|English}}
<poem>
JESU, the Father's only Son,
whose death for all redemption won,
whose death for all redemption won,
before the worlds, of God most high,
before the worlds, of God most high,
begotten all ineffably.<sup>1</sup>
begotten all ineffably.<sup>1</sup>
 
{{Vs|2}} The Father's Light and Splendour Thou
The Father's Light and Splendor Thou
their endless Hope to Thee that bow:
their endless Hope to Thee that bow:
accept the prayers and praise today
accept the prayers and praise today
that through the world Thy servants pay.
that through the world Thy servants pay.
 
{{Vs|3}} Salvation's author, call to mind
Salvation's author, call to mind
how, taking the form of humankind,
how, taking the form of humankind,
born of a Virgin undefiled,
born of a Virgin undefiled,
Thou in man's flesh becamest a Child.
Thou in man's flesh becamest a Child.
 
{{Vs|4}} Thus testifies the present day
Thus testifies the present day
Through every year in long array,
Through every year in long array,
that Thou, salvation's source alone
that Thou, salvation's source alone
proceedest from the Father's Throne.
proceedest from the Father's Throne.
 
{{Vs|5}} Whence sky, and stars, and sea's abyss,
Whence sky, and stars, and sea's abyss,
and earth, and all that therein is,
and earth, and all that therein is,
shall still, with laud and carol meet,
shall still, with laud and carol meet,
the Author of thine Advent greet.
the Author of thine Advent greet.
 
{{Vs|6}} And we who, by Thy precious Blood
And we who, by Thy precious Blood
from sin redeemed, are marked for God,
from sin redeemed, are marked for God,
on this, the day that saw Thy Birth,
on this, the day that saw Thy Birth,
sing the new song of ransomed earth.
sing the new song of ransomed earth.
{{Vs|7}} All honour, laud, and glory be,
All honor, laud, and glory be,
O Iesu, Virgin-born, to Thee;
O Iesu, Virgin-born, to Thee;
whom with the Father we adore,
whom with the Father we adore,
and Holy Ghost forevermore. Amen.
and Holy Ghost forevermore. Amen.
</poem>
([[John Mason Neale]], 1818-1866)
</td>
</tr></table>


([[John Mason Neale]], 1818-1866)}}
{{Bottom}}


:<sup>1</sup> Neale follows Urban VIII's 1632 Roman Brevary, where the first verse reads:
:<sup>1</sup> Neale follows Urban VIII's 1632 Roman Brevary, where the first verse reads:
<poem>
{{Text|Simple|
1. Iesu, Redemptor omnium
{{Vs|1}} Iesu, Redemptor omnium
quem lucis ante originem  
quem lucis ante originem
parem Paternae gloriae  
parem Paternae gloriae
Pater supremus edidit.
Pater supremus edidit.}}
</poem>
 
===''Christe Redemptor omnium, conserva''===
{{Text|Latin}}<poem>
1. CHRISTE, redemptor omnium,
conserva tuos famulos,
beatae semper Virginis
placatus sanctis precibus.
 
2. Beata quoque agmina
caelestium spirituum,
praeterita, praesentia,
futura mala pellite.
 
3. Vates aeterni iudicis
apostolique Domini,
suppliciter exposcimus
salvari vestris precibus.
 
4. Martyres Dei incliti
confessoresque lucidi,
vestris orationibus
nos ferte in caelestibus.
 
5. Chori sanctarum virginum
monachorumque omnium,
simul cum sanctis omnibus
consortes Christi facite.
 
6. Auferte gentem perfidam
credentium de finibus,
ut unus omnes unicum
ovile nos Pater regat.
 
7. Sit Trinitati gloria,
vestrasque voces iungite
ut illi laudes debitas
persolvamus alacriter.
Amen.
</poem> (attr. Rabanus Maurus 776-856)
 
Victoria sets verses 2, 4 and 6 (with slight reordering of words). The 1983 Solemes ''Liber hymnarius'' omits verse 6 (Auferte).


==External links==
==External links==

Latest revision as of 22:19, 26 December 2022

Christe Redemptor omnium is the incipit to two different Office hymns.

Christe Redemptor omnium ex Patre is used for Vespers during the Christmas season. It was revised as Jesu redemptor omnium in the 17c. Recent Anglican & Lutheran hymnals feature Gilbert Doan's version "O Savior of our fallen race" (ç1978).

Christe Redemptor omnium, conserva is for first and second Vespers of the Feast of All Saints (Nov. 1).

Two Gregorian melodies seem to have been used interchangably for these hymns (to go by Fasola's rubric "Serve anco alla festa di tutti i Santi"). The Liber Usualis and more recent books give that starting do-re-mi-sol for the Christmas hymn and sol-la-sol-sol-fa-la do-do-ti for All Saints. Organ settings of the first have been written by Bull (cxxv in the Fitzwilliam book), Cavazzoni (a single verse in Intabulatura d'organo, 1543), Frescobaldi (3vv. preserved in Chigi Q VIII 205) and Fasolo (3vv. & a doxology "Gloria tibi" for accompanied trebles in Annuale, 1645). Cabezon's posthumous Obras (1570) contains a "Christe redemptor" to a less recognizable tune.

Choral settings

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

1  CHRISTE, Redemptor omnium,
ex Patre, Patris unice,
solus ante principium
natus ineffabiliter,
2  Tu lumen, tu splendor Patris,
tu spes perennis omnium,
intende quas fundunt preces
tui per orbem servuli.
3  Salutis auctor, recole
quod nostri quondam corporis,
ex illibata Virgine
nascendo, formam sumpseris.
4  Hic praesens testatur dies,
currens per anni circulum,
quod a solus sede Patris
mundi salus adveneris;
5  Hunc caelum, terra, hunc mare,
hunc omne quod in eis est,
auctorem adventus tui
laudat exsultans cantico.
6  Nos quoque, qui sancto tuo
redempti sumus sanguine,
ob diem natalis tui
hymnum novum concinimus.
7  Iesu, tibi sit gloria,
qui natus es de Virgine,
cum Patre et almo Spiritu,
in sempiterna saecula. Amen.

English.png English translation

1  JESU, the Father's only Son,
whose death for all redemption won,
before the worlds, of God most high,
begotten all ineffably.1
2  The Father's Light and Splendour Thou
their endless Hope to Thee that bow:
accept the prayers and praise today
that through the world Thy servants pay.
3  Salvation's author, call to mind
how, taking the form of humankind,
born of a Virgin undefiled,
Thou in man's flesh becamest a Child.
4  Thus testifies the present day
Through every year in long array,
that Thou, salvation's source alone
proceedest from the Father's Throne.
5  Whence sky, and stars, and sea's abyss,
and earth, and all that therein is,
shall still, with laud and carol meet,
the Author of thine Advent greet.
6  And we who, by Thy precious Blood
from sin redeemed, are marked for God,
on this, the day that saw Thy Birth,
sing the new song of ransomed earth.
7  All honour, laud, and glory be,
O Iesu, Virgin-born, to Thee;
whom with the Father we adore,
and Holy Ghost forevermore. Amen.

(John Mason Neale, 1818-1866)

1 Neale follows Urban VIII's 1632 Roman Brevary, where the first verse reads:

 

1  Iesu, Redemptor omnium
quem lucis ante originem
parem Paternae gloriae
Pater supremus edidit.

External links