From ChoralWiki
Revision as of 21:33, 21 June 2020 by Richard Mix (talk | contribs) (superfluous)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

These translations by Mick Swithinbank should be imported into Wiki pages, either attached to a particular work or as a separate translation page. You can view the list of "text pages" (which contain commonly set texts) here. There is a help page for adding texts and translations here. If you wish to add it to an existing score page, then add the translation near the end of the page, between the "Original text" and the final Categories. After the texts and translations have been added, delete them from this page.

NOTFOUND: Qualis est dilectus (John Forest, early 15th century) (a 3)

NOTFOUND: Score not found on Vaarky 18:21, 22 July 2008 (PDT)

N.B. As so often with the Song of Songs, there may not be a single standard form for this text. At present I find Qualis est dilectus meus (Anonymous) and Qualis est dilectus tuus a 8 (Andrea Rota) Richard Mix (talk) 21:31, 21 June 2020 (UTC)
Latin.png Latin text

Qualis est dilectus tuus ex dilectis,
o pulcherrima mulierum?

Amicus meus candidus et rubicundus,
electus ex milibus.

English.png English translation

(Unidentified speaker:) What manner of one is thy beloved more than another,
O thou most beautiful among women?
(Bride:) My beloved is white and ruddy,
chosen out of thousands.
His left hand is under my head,
and his right hand shall embrace me.
Translation supplied by Mick Swithinbank

NOTFOUND: Hortus conclusus (Rodrigo de Ceballos), 1530-1581 (a 4)

NOTFOUND: Score not found on There is an open request for this score at Vaarky 18:27, 22 July 2008 (PDT)

Latin.png Latin text

Hortus conclusus soror mea, sponsa mea,
hortus conclusus et fons signatus.
Aperi mihi, o soror mea, amica mea,
columba mea, immaculata mea.
Surge, propera amica mea, et veni.
Veni, speciosa mea, ostende mihi faciem tuam.
Favus distillans labia tua;
mel et lac sub lingua tua.
Veni sponsa mea, veni coronaberis.

English.png English translation

(Bridegroom:) A garden enclosed is my sister, my bride,
a garden enclosed and a fountain sealed.
Open to me, my sister, my love,
my dove, my undefiled.
Arise my love and come.
Come my fair one, let me see thy face.
Thy lips are as a honeycomb;
honey and milk are under thy tongue.
Come, my bride, come, thou shalt be crowned.
Translation supplied by Mick Swithinbank