Chi è fermato di menar sua vita: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - " }} {{mdl}}" to "}} {{mdl}}")
(12 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
==General information==
==General information==
'''Lyricist:''' [[Francesco Petrarca]]; '''Translator:''' [[Anthony S. Kline]]
'''Lyricist:''' [[Francesco Petrarca]]
 
==Settings by composers==
==Settings by composers==
*[[Come lume di notte (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] TTBB (v.4 only)
*[[Orlando di Lasso]]
 
**[[Come lume di notte (Orlando di Lasso)|v. 4]] TTBB
==Texts and Translations==
**[[S'io esca vivo (Orlando di Lasso)|v. 6]] SSATTB
*[[S'io esca vivo de' dubbiosi scogli (Giaches de Wert)|Giaches de Wert]] SATB (v. 6 only)
{{TextAutoList}}
==Text and translations==
{{top}}
{{top}}
{{Text|Italian}}
{{Text|Italian|
<poem>
{{Vs|1}} Chi è fermato di menar sua vita
{{Verse|1}} Chi è fermato di menar sua vita
su per l'onde fallaci et per gli scogli
su per l'onde fallaci et per gli scogli
scevro da morte con un picciol legno,
scevro da morte con un picciol legno,
Line 15: Line 18:
mentre al governo anchor crede la vela.
mentre al governo anchor crede la vela.


{{Verse|2}} L'aura soave a cui governo et vela
{{Vs|2}} L'aura soave a cui governo et vela
commisi entrando a l'amorosa vita
commisi entrando a l'amorosa vita
et sperando venire a miglior porto,
et sperando venire a miglior porto,
Line 22: Line 25:
non pur d'intorno avea, ma dentro al legno.
non pur d'intorno avea, ma dentro al legno.


{{Verse|3}} Chiuso gran tempo in questo cieco legno
{{Vs|3}} Chiuso gran tempo in questo cieco legno
errai, senza levar occhio a la vela
errai, senza levar occhio a la vela
ch'anzi al mio dí mi trasportava al fine;
ch'anzi al mio dí mi trasportava al fine;
Line 29: Line 32:
ch'almen da lunge m'apparisse il porto.
ch'almen da lunge m'apparisse il porto.


{{Verse|4}} Come lume di notte in alcun porto
{{Vs|4}} Come lume di notte in alcun porto
vide mai d'alto mar nave né legno
vide mai d'alto mar nave né legno
se non gliel tolse o tempestate o scogli,
se non gliel tolse o tempestate o scogli,
Line 36: Line 39:
et allor sospirai verso 'l mio fine.
et allor sospirai verso 'l mio fine.


{{Verse|5}} Non perch'io sia securo anchor del fine:
{{Vs|5}} Non perch'io sia securo anchor del fine:
ché volendo col giorno esser a porto
ché volendo col giorno esser a porto
è gran vïaggio in cosí poca vita;
è gran vïaggio in cosí poca vita;
Line 43: Line 46:
del vento che mi pinse in questi scogli.
del vento che mi pinse in questi scogli.


{{Verse|6}} S'io esca vivo de' dubbiosi scogli,
{{Vs|6}} S'io esca vivo de' dubbiosi scogli,
et arrive il mio exilio ad un bel fine,
et arrive il mio exilio ad un bel fine,
ch'i' sarei vago di voltar la vela,
ch'i' sarei vago di voltar la vela,
Line 52: Line 55:
Signor de la mia fine et de la vita,
Signor de la mia fine et de la vita,
prima ch'i' fiacchi il legno tra gli scogli
prima ch'i' fiacchi il legno tra gli scogli
drizza a buon porto l'affannata vela.
drizza a buon porto l'affannata vela.}}
</poem>
:''Canzoniere 80''
''Canzoniere 80''
 
{{Translation|German|
{{Vs|4}} So wie bei Nacht den Leuchtturm in dem Hafen
auf hohem Meer ein Schiff erblickt, ein Nachen,
wenn Wetter es nicht wehren oder Klippen:
So sah ich über dem geschwellten Segel
die Hoffnungssterne zu dem bessern Leben,
und seufzte damals ich nach meinem Ende.}}
{{mdl}}
{{mdl}}
{{Translation|English}}
{{Translation|English|
<poem>
{{Vs|1}} He who is set on living out his life
{{Verse|1}} He who is set on living out his life
on the treacherous sea and near the rocks,
on the treacherous sea and near the rocks,
saved from death by a little vessel,
saved from death by a little vessel,
Line 65: Line 74:
while the tiller still directs the sails.
while the tiller still directs the sails.


{{Verse|2}} The gentle breeze to which my tiller and sails
{{Vs|2}} The gentle breeze to which my tiller and sails
were entrusted, entering beloved life
were entrusted, entering beloved life
and hoping to reach a better port,
and hoping to reach a better port,
Line 72: Line 81:
were not just outside but inside the vessel.
were not just outside but inside the vessel.


{{Verse|3}} Trapped for a long time in this blind vessel
{{Vs|3}} Trapped for a long time in this blind vessel
I wandered, not lifting my eyes to the sails
I wandered, not lifting my eyes to the sails
carrying me, before my time, to my end:
carrying me, before my time, to my end:
Line 79: Line 88:
that some way off I could see the port.
that some way off I could see the port.


{{Verse|4}} As a light at night, burning in port,
{{Vs|4}} As a light at night, burning in port,
is seen on the high seas by any vessel
is seen on the high seas by any vessel
if it's not hidden by a storm or rocks,
if it's not hidden by a storm or rocks,
Line 86: Line 95:
and then I sighed towards my end.
and then I sighed towards my end.


{{Verse|5}} Not that I am yet certain of my end:
{{Vs|5}} Not that I am yet certain of my end:
who wishes while day remains, to reach port
who wishes while day remains, to reach port
make's a long voyage in so short a life:
make's a long voyage in so short a life:
Line 93: Line 102:
that wind that drove me on the rocks.
that wind that drove me on the rocks.


{{Verse|6}} If I escape alive from dangerous rocks,
{{Vs|6}} If I escape alive from dangerous rocks,
and my exile comes to a good end,
and my exile comes to a good end,
I'd be content to furl my sails,
I'd be content to furl my sails,
Line 102: Line 111:
Lord of my end, and of my life,
Lord of my end, and of my life,
before my vessel shatters on the rocks,
before my vessel shatters on the rocks,
drive me to port, with storm-tossed sails.
drive me to port, with storm-tossed sails.}}
</poem>
{{Translator|Anthony S. Kline| ©}}
tr. [[Anthony S. Kline]] ©
{{btm}}
{{btm}}
==External links==  
 
==External links==
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 00:43, 4 July 2021

General information

Lyricist: Francesco Petrarca

Settings by composers

Text and translations

Italian.png Italian text

1  Chi è fermato di menar sua vita
su per l'onde fallaci et per gli scogli
scevro da morte con un picciol legno,
non pò molto lontan esser dal fine:
però sarrebbe da ritrarsi in porto
mentre al governo anchor crede la vela.

2  L'aura soave a cui governo et vela
commisi entrando a l'amorosa vita
et sperando venire a miglior porto,
poi mi condusse in piú di mille scogli;
et le cagion' del mio doglioso fine
non pur d'intorno avea, ma dentro al legno.

3  Chiuso gran tempo in questo cieco legno
errai, senza levar occhio a la vela
ch'anzi al mio dí mi trasportava al fine;
poi piacque a lui che mi produsse in vita
chiamarme tanto indietro da li scogli
ch'almen da lunge m'apparisse il porto.

4  Come lume di notte in alcun porto
vide mai d'alto mar nave né legno
se non gliel tolse o tempestate o scogli,
cosí di su da la gomfiata vela
vid'io le 'nsegne di quell'altra vita,
et allor sospirai verso 'l mio fine.

5  Non perch'io sia securo anchor del fine:
ché volendo col giorno esser a porto
è gran vïaggio in cosí poca vita;
poi temo, ché mi veggio in fraile legno,
et piú che non vorrei piena la vela
del vento che mi pinse in questi scogli.

6  S'io esca vivo de' dubbiosi scogli,
et arrive il mio exilio ad un bel fine,
ch'i' sarei vago di voltar la vela,
et l'anchore gittar in qualche porto!
Se non ch'i' ardo come acceso legno,
sí m'è duro a lassar l'usata vita.

Signor de la mia fine et de la vita,
prima ch'i' fiacchi il legno tra gli scogli
drizza a buon porto l'affannata vela.

Canzoniere 80
German.png German translation

4  So wie bei Nacht den Leuchtturm in dem Hafen
auf hohem Meer ein Schiff erblickt, ein Nachen,
wenn Wetter es nicht wehren oder Klippen:
So sah ich über dem geschwellten Segel
die Hoffnungssterne zu dem bessern Leben,
und seufzte damals ich nach meinem Ende.

English.png English translation

1  He who is set on living out his life
on the treacherous sea and near the rocks,
saved from death by a little vessel,
cannot be far from his own end:
unless he knows how to return to port
while the tiller still directs the sails.

2  The gentle breeze to which my tiller and sails
were entrusted, entering beloved life
and hoping to reach a better port,
carried me then among a thousand rocks:
and the causes of my sorrowful end
were not just outside but inside the vessel.

3  Trapped for a long time in this blind vessel
I wandered, not lifting my eyes to the sails
carrying me, before my time, to my end:
then it pleased Him who brought me into life
to call me back, far enough from the rocks
that some way off I could see the port.

4  As a light at night, burning in port,
is seen on the high seas by any vessel
if it's not hidden by a storm or rocks,
so, from above my swelling sails,
I saw the emblem of that other life,
and then I sighed towards my end.

5  Not that I am yet certain of my end:
who wishes while day remains, to reach port
make's a long voyage in so short a life:
I'm afraid, sailing so frail a vessel,
mostly I wish the wind not to fill my sails
that wind that drove me on the rocks.

6  If I escape alive from dangerous rocks,
and my exile comes to a good end,
I'd be content to furl my sails,
and cast anchor in any port!
If only I don't blaze, a burning vessel:
it's so hard for me to leave the old life.

Lord of my end, and of my life,
before my vessel shatters on the rocks,
drive me to port, with storm-tossed sails.

Translation by Anthony S. Kline ©

External links