Che sarebbe costui (Giovanni Piccioni): Difference between revisions
(New work page created) |
No edit summary |
||
Line 14: | Line 14: | ||
{{Language|Italian}} | {{Language|Italian}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | {{Instruments|A cappella}} | ||
{{Pub|1|}} | {{Pub|1|1602|in [[Il pastor fido; Il sesto libro di madrigali a cinque voci (Giovanni Piccioni)]]|no=6}} | ||
'''Description:''' | '''Description:''' | ||
Line 21: | Line 21: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{ | {{top}} | ||
{{Text|Italian| | |||
''Corisca'' | |||
(Che sarebbe costui, quando sapesse | |||
D'esser da lei si grandemente amato?) | |||
Oh qual compassione | |||
T'ho io, Mirtillo, di cotesta tua | |||
Misera frenesia! | |||
Dimmi:amasti tu mai | |||
Altra donna che questa? | |||
''Mirtillo'' | |||
Primo amor del cor mio | |||
Fu la bella Amarilli, | |||
E la bella Amarilli | |||
Sarà l'ultima ancora. | |||
''Corisca'' | |||
Dunque, per quel ch'io veggio, | |||
Non provasti tu mai | |||
Se non crudele Amor, se non sdegnoso. | |||
Deh, s'una volta sola | |||
Il provassi soave | |||
E cortese e gentile! | |||
Provalo un poco, provalo;e vedrai | |||
Com'è dolce il gioire | |||
Per gratissima donna, che t'adori | |||
Quanto fai tu la tua | |||
Crudele e d'amarissima Amarilli. | |||
''Il pastor fido (A3;S6;148;Corisca/Mirtillo)'' | |||
}} | |||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English| | |||
''Corisca (aside)'' | |||
(Most wondrous constancy! | |||
O if he knew how fervently she loves him?) | |||
Mirtillo, O how I pity this | |||
Thy hapless frenzy! Hast thou ever had | |||
Another love but this? | |||
''Mirtillo'' | |||
My heart's first love | |||
Fair Amarillis was, fair Amarillis | |||
Who was my earliest love, shall be my last. | |||
''Corisca'' | |||
Then it appears thou never yet hast prov'd | |||
A tender love, but one that'full of scorn; | |||
Ah! could'st thou know the rapturous delights | |||
Which courteous and complying love bestows! | |||
Try but a little, try them, and thou'lt find | |||
How charming 'tis to meet a maid that loves thee, | |||
As much as thou dost cruel Amarillis. | |||
''Translated by William Clapperton'' | |||
}} | |||
{{btm}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 14:49, 24 February 2021
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
File details | |
Help |
- Editor: Willem Verkaik (submitted 2021-02-24). Score information: Letter, 6 pages, 395 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Che sarebbe costui
Composer: Giovanni Piccioni
Lyricist: Giovanni Battista Guarini
Number of voices: 5vv Voicing: SSATB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: A cappella
First published: 1602 in Il pastor fido; Il sesto libro di madrigali a cinque voci (Giovanni Piccioni), no. 6
Description:
External websites:
Original text and translations
Italian text Corisca |
English translation Corisca (aside) |