Che fai, Dori, che pensi? (Orazio Vecchi)

From ChoralWiki
Revision as of 07:37, 17 June 2024 by GeoffG (talk | contribs) (subgenre)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_pdf_globe.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_snd_globe.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Finale.png Finale
Icon_zip_globe.gif Zip file
Error.gif Score Error
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2017-05-08)  CPDL #44427:         
Editor: James Gibb (submitted 2017-05-08).   Score information: A4, 2 pages, 46 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reformatting of #1305, with corrections. The repeat patterns from #19151 have been adopted. Musica ficta are editorial.
  • (Posted 2009-04-02)  CPDL #19151:  Icon_pdf_globe.gif Icon_pdf_globe.gif (Tablature with transcription)   Icon_snd_globe.gif Icon_zip_globe.gif (MusiXTex)
Editor: Christian Mondrup (submitted 2009-04-02).   Score information: Letter, 3 pages, 55 kB   Copyright: Personal
Edition notes: With lute tablature plus keyboard transcription of the tablature. MusiXTex file is zipped.
  • (Posted 2000-08-29)  CPDL #01305:        (Finale 2000)
Editor: Claudio Macchi (submitted 2000-08-29).   Score information: Letter, 2 pages, 36 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
Error.gif Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.

General Information

Title: Che fai, Dori, che pensi?
Composer: Orazio Vecchi

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularCanzonetta

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1590 in Selva di varia ricreatione, no. 21
    2nd published: 1597 in Fiori del Giardino, no. 7
Description: 

External websites:

  • Facsimiles published by The Royal Library, Copenhagen

Original text and translations

Italian.png Italian text

Che fai, Dori, che pensi?
Avrò mai pace,
Pace e letizia avrai.
Deh! Dimmi l’hora
Quando vedrai dal ciel
scender l’aurora.

Che fai, Dori, che parli?
Avrò mai tregua?
Tregua e conforto avrai.
Deh! Dimmi il punto
Quando Febo da noi
sarà disgiunto.

Fugga dunque la luce, e’l biond’Apollo
Tosto i bei raggi asconda, e vien tu sera
Vientene via volando anzi ch’io pera.

English.png English translation

What are you doing, Doris, what are you thinking?
Shall I never know peace?
You shall have peace - and joy.
Alas, when shall that be?
When you see Dawn descend from the sky.

What are you doing, Doris, what are you saying?
Shall I never have any respite?
You shall have respite - and comfort.
Alas, when shall that be?
When Phoebus
departs from us.

Then let the light be gone, and golden-haired Apollo:
hide soon the resplendent rays, and come, evening,
come, fly away before I perish.

Translation by Mick Swithinbank