Caro mea vere est cibus (Andrea Gabrieli): Difference between revisions
No edit summary |
m (→Music files: Removed NewWork template) |
||
Line 2: | Line 2: | ||
{{Legend}} | {{Legend}} | ||
* | *{{CPDLno|26704}} [{{filepath:Caro_mea_vere_est_cibus.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Caro_mea_vere_est_cibus.mid}} {{mid}}] [{{filepath:Caro_mea_vere_est_cibus.cap}} Capella] | ||
{{Editor|James Gibb|2012-07-06}}{{ScoreInfo|A4|3|29}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|James Gibb|2012-07-06}}{{ScoreInfo|A4|3|29}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' Transcribed from Musica Divina Vol. II Liber motettorum (ed. Karl Proske, 1854). Original pitch and note values. | :'''Edition notes:''' Transcribed from Musica Divina Vol. II Liber motettorum (ed. Karl Proske, 1854). Original pitch and note values. |
Revision as of 06:26, 5 October 2012
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #26704: [ ] [ ] [ Capella]
- Editor: James Gibb (submitted 2012-07-06). Score information: A4, 3 pages, 29 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Transcribed from Musica Divina Vol. II Liber motettorum (ed. Karl Proske, 1854). Original pitch and note values.
General Information
Title: Caro mea vere est cibus
Composer: Andrea Gabrieli
Source of text: John 6: vv.56-57
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Eucharistic song, Motet for Corpus Christi
Language: Latin
Instruments: a cappella
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
Latin text
56 Caro mea vere est cibus: et sanguis meus vere est potus.
57 Qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem in me manet, et ego in eo.
English translation
56 My flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
57 Whoever eats my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him.
German translation
56 Mein Fleisch ist wirklich eine Speise, und mein Blut ist wirklich ein Trank.
57 Wer mein Fleisch ißt und mein Blut trinkt, bleibt in mir und ich in ihm.