Caro mea (Mathieu Gascongne): Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 21: | Line 21: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{LinkText|Caro mea vere est cibus}} | |||
{{ | |||
:Sicut misit me vivens Pater, | :Sicut misit me vivens Pater, | ||
:et qui manducat me | :et qui manducat me |
Revision as of 22:04, 30 May 2013
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #16438: Allegro 2007
- Editor: Joachim Kelecom (submitted 2008-03-25). Score information: A4, 6 pages, 83 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Source file may be opened with Finale products 2007 or up (or Notepad).
General Information
Title: Caro mea
Composer: Mathieu Gascongne
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Motet, Eucharistic song
Language: Latin
Instruments: a cappella
Published: 1534
Description:
External websites:
Original text and translations
Original text and translations may be found at Caro mea vere est cibus.
- Sicut misit me vivens Pater,
- et qui manducat me
- et ipse vivet propter me.
English translation (New International Version Bible translation, St John's Gospel, Ch. 6)
My flesh is real food and my blood is real drink.
Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him.
Just as the living Father sent me, so the one who feeds on me will live because of me.
German translation
Mein Fleisch ist wahrhaft eine Speise
und mein Blut ist wahrhaft ein Trank.
Wer mein Fleisch ißt
und mein Blut trinkt,
bleibt in mir und ich in ihm.
Wie mich der lebendige Vater gesandt hat,
so wird, wer mich ißt,
auch selbst leben wegen mir.