Cantantibus organis: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - " " to " ")
Line 30: Line 30:
**[[Cantantibus organis, op. 66/34 (Oreste Ravanello)|a 5]] TTBarBB
**[[Cantantibus organis, op. 66/34 (Oreste Ravanello)|a 5]] TTBarBB
*[[Cantantibus organis (Philippe Rogier)|Philippe Rogier]] (with pendant) SSSATB
*[[Cantantibus organis (Philippe Rogier)|Philippe Rogier]] (with pendant) SSSATB
*[[Cantantibus organis Cecilia virgo (Cipriano de Rore)|Cipriano de Rore]] SATTB
*[[Cantantibus organis Cecilia virgo (Cipriano de Rore)|Cipriano de Rore]] (with pendant) SATTB
*[[Cantantibus organis (Franz Sales)|Franz Sales]] (with pendant) SSATB or AATBB
*[[Cantantibus organis (Franz Sales)|Franz Sales]] (with pendant) SSATB or AATBB
*[[Cantantibus organis (Julije Skjavetić)|Julije Skjavetić]] SAATB
*[[Cantantibus organis (Julije Skjavetić)|Julije Skjavetić]] SAATB

Revision as of 12:37, 29 November 2020

Cantantibus organis is commonly found in two versions. The shorter appears in the Solesmes editions as the first antiphon at Vespers of the Feast of St. Cecilia (November 22). It is set by Liszt but also in very old chant sources as both antiphon and responsory; Cima replaces the last three words with 'alleluia'. The longer version enclosed in brackets is found in many renaissance settings (both Lassos, Manchicourt, Marenzio).

Settings

See also Misa Cantantibus Organis (Angel Viro)

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

Cantantibus organis Cecilia virgo [gloriosa]
[in corde suo soli Domino] decantabat dicens:
Fiat Domine cor meum [et corpus meum] immaculatum
ut non confundar.

[Frequent pendant:]
Biduanis ac triduanis jejuniis orans,
commendabat Domino quod timebat:
Fiat Domine cor meum et corpus meum immaculatum
ut non confundar.

 

English.png English translation

While the musicians played, Cecilia the [glorious] virgin
sang [in her heart only to the Lord], saying:
'Lord, let my heart [and body] remain without stain,
that I be not put to shame.'
Translation by Mick Swithinbank

Supplicating by two or three days of fasting,
she gave herself unto the Lord whom she feared:
Let my Lord make my heart and my body unspotted,
that I may not be confounded.