Cantantibus organis: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 6: Line 6:
*[[Cantantibus organis (Jacopo Antonio Cardillo)|Jacopo Antonio Cardillo]] SATTB
*[[Cantantibus organis (Jacopo Antonio Cardillo)|Jacopo Antonio Cardillo]] SATTB
*Jean de Castro
*Jean de Castro
**[[Cantantibus organis (1571) (Jean de Castro)|1571 (with pendant)]] SATTB or ATTTB
**[[Cantantibus organis (1571) (Jean de Castro)|1571]] (with pendant) SATTB or ATTTB
**[[Cantantibus organis (1588) (Jean de Castro)|1588 (with pendant)]] SSATB or AATTB
**[[Cantantibus organis (1588) (Jean de Castro)|1588]] (with pendant) SSATB or AATTB
*[[Cantantibus organis (Pierre Certon)|Pierre Certon]] SATB or ATTB
*[[Cantantibus organis (Pierre Certon)|Pierre Certon]] SATB or ATTB
*[[Cæcilia in corde suo (Jean de Chaynée)|Jean de Chaynée)]] SATB and AATB
*[[Cæcilia in corde suo (Jean de Chaynée)|Jean de Chaynée)]] SATB and AATB

Revision as of 12:39, 29 November 2020

Cantantibus organis is commonly found in two versions. The shorter appears in the Solesmes editions as the first antiphon at Vespers of the Feast of St. Cecilia (November 22). It is set by Liszt but also in very old chant sources as both antiphon and responsory; Cima replaces the last three words with 'alleluia'. The longer version enclosed in brackets is found in many renaissance settings (both Lassos, Manchicourt, Marenzio).

Settings

See also Misa Cantantibus Organis (Angel Viro)

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

Cantantibus organis Cecilia virgo [gloriosa]
[in corde suo soli Domino] decantabat dicens:
Fiat Domine cor meum [et corpus meum] immaculatum
ut non confundar.

[Frequent pendant:]
Biduanis ac triduanis jejuniis orans,
commendabat Domino quod timebat:
Fiat Domine cor meum et corpus meum immaculatum
ut non confundar.

 

English.png English translation

While the musicians played, Cecilia the [glorious] virgin
sang [in her heart only to the Lord], saying:
'Lord, let my heart [and body] remain without stain,
that I be not put to shame.'
Translation by Mick Swithinbank

Supplicating by two or three days of fasting,
she gave herself unto the Lord whom she feared:
Let my Lord make my heart and my body unspotted,
that I may not be confounded.