Bonjour, et puis, quelles nouvelles? (Orlando di Lasso)

From ChoralWiki
Revision as of 16:48, 9 July 2021 by BarryJ (talk | contribs) (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ")
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Nwc.png Noteworthy
Sibelius.png Sibelius
Error.gif Score Error
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2017-01-26)  CPDL #42812:         
Editor: James Gibb (submitted 2017-01-26).   Score information: A4, 5 pages, 73 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reformatting of #16108, with corrections. Alto clef changed to treble clef.
  • (Posted 2008-02-18)  CPDL #16108:         
Editor: Brian Russell (submitted 2008-02-18).   Score information: A4, 6 pages, 53 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer.
Error.gif Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.
  • (Posted 2003-07-03)  CPDL #05312:        (Sibelius 2)
Editor: Bernard Delhez (submitted 2003-07-03).   Score information: A4, 4 pages, 100 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Bonjour, et puis, quelles nouvelles?
Composer: Orlando di Lasso
Lyricist: Clément Marot : Rondeau XLI from Adolescence Clémentine

Number of voices: 5vv   Voicing: AATTB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1571 in Livre de chansons nouvelles avec 2 dialogues, no. 11
Description: : Marot's Rondeau XLI is headed by a satirical dedication "To young ladies too lazy to write to their suitors."

External websites:

Original text and translations

French.png Original French text

Bon jour, et puis, quelles nouvelles?
N'en sçauroit on de vous avoir?
S'en brief ne m'en faictes sçavoir,
J'en feray de toutes nouvelles.

Puis que vous estes si rebelles,
Bon vespre, bonn nuict, bon soir,
Bon jour!

Mais si vous cueillez des groyselles,
Envoyez m'en; car, pour tout voir,
Je suis gros: mais c'est de vous veoir
Quelcque matin, mes damoyselles;
Bon jour!
 

French.png Modern French text

Bonjour, et puis, quelles nouvelles?
N'en saurait on de vous avoir?
Faites m'en savoir bientôt,
J'en ferai de toutes nouvelles.

Puisque vous êtes si rebelles,
Bonnes vêpres, bonne nuit, bon soir,
Bonjour!

Mais si vous cueillez des groseilles,
Envoyez m'en; car, pour tout voir,
Je suis gros: mais c'est de vous voir
Quelque matin, mes demoiselles;
Bonjour!

English.png English translation

Good day, so tell me, what’s the news?
What secrets have you up your sleeve?
If your report I don’t receive,
I’ll make up stories to amuse.

Since my entreaties you refuse,
Good noon, good night, good eve,
Good day!

If picking fruit doth you enthuse
Bring me some, for as you perceive,
I hope that soon you’ll give me leave
To see you, ladies – don’t refuse!
Good day!

Translation by Thomas Daughton