Blow, blow, thou winter wind,
Thou art not so unkind
As man's ingratitude;
Thy tooth is not so keen,
Because thou art not seen,
Although thy breath be rude.
Heigh-ho! sing, heigh-ho!
unto the green holly:
Most friendship is feigning,
most loving meere folly:
Then, heigh-ho, the holly!
This Life is most jolly.
Freeze, freeze, thou bitter sky,
That dost not bite so nigh
As benefits forgot:
Though thou the waters warp,
Thy sting is not so sharp
As friends remember'd not.
Heigh-ho! sing, (etc.)
French translation
by Henri Dupraz
Souffle, souffle, ô vent d'hiver
Tu n'es pas si blessant
Qu'ingratitude humaine.
Ta dent est moins acérée
Car tu es invisible,
Pour rude que soit ton souffle.
Gèle, gèle, âpre ciel,
Tes crocs sont moins cruels
Que bontés oubliées.
Bien que tu enchaînes les eaux,
Ta morsure est moins vive
Qu'amitié délaissée.