The canticle sung at Lauds, also called the Song of Zechariah or Canticle of Zachary. This text comes from Luke:1 vv. 68-79. It was the first thing Zechariah spoke after being mute since he doubted the angel Gabriel's promise that Elizabeth would have a son. The first part of the text (v. 68-75) recalls the promise of the Lord to redeem the Jewish nation. The second part directly addresses John who will take part in the fulfillment of that promise by "preparing the way for him".
Benedictus [Dominus] Deus Israhel
quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
et erexit cornu salutis nobis
in domo David pueri sui
sicut locutus est per os sanctorum
qui a saeculo sunt prophetarum eius
salutem ex inimicis nostris
et de manu omnium qui oderunt nos
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris
et memorari testamenti sui sancti
iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
daturum se nobis
ut sine timore de manu inimicorum nostrorum
liberati serviamus illi
in sanctitate et iustitia coram ipso
omnibus diebus nostris
et tu puer propheta Altissimi vocaberis
praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
ad dandam scientiam salutis plebi eius
in remissionem peccatorum eorum
per viscera misericordiae Dei nostri
in quibus visitavit nos oriens ex alto
illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
puer autem crescebat et confortabatur spiritu
et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel
Blessed be the Lord God of Israel;
because he hath visited and wrought the redemption of his people:
And hath raised up an horn of salvation to us,
in the house of David his servant:
As he spoke by the mouth of his holy prophets,
who are from the beginning:
Salvation from our enemies,
and from the hand of all that hate us:
To perform mercy to our fathers,
and to remember his holy testament,
The oath, which he swore to Abraham our father,
that he would grant to us,
That being delivered from the hand of our enemies,
we may serve him without fear,
In holiness and justice before him,
all our days.
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest:
for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
To give knowledge of salvation to his people,
unto the remission of their sins:
Through the bowels of the mercy of our God,
in which the Orient from on high hath visited us:
To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death:
to direct our feet into the way of peace.
Book of Common Prayer
BLESSED be the Lord God of Israel :
for he hath visited and redeemed his people;
And hath raised up a mighty salvation for us :
in the house of his servant David;
As he spake by the mouth of his holy Prophets :
which have been since the world began;
That we should be saved from our enemies :
and from the hand of all that hate us.
To perform the mercy promised to our forefathers :
and to remember his holy Covenant;
To perform the oath which he sware to our forefather Abraham :
that he would give us;
That we being delivered out of the hand of our enemies :
might serve him without fear;
In holiness and righteousness before him :
all the days of our life.
And thou, Child, shalt be called the Prophet of the Highest :
for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
To give knowledge of salvation unto his people :
for the remission of their sins,
Through the tender mercy of our God :
whereby the day-spring from on high hath visited us;
To give light to them that sit in darkness, and in the shadow of death :
and to guide our feet into the way of peace.
Glory be to the Father, and to the Son :
and to the Holy Ghost;
As it was in the beginning, is now, and ever shall be :
world without end. Amen.
Blessed be the Lord the God of Israel
who has come to his people and set them free.
He has raised up for us a mighty Saviour,
born of the house of his servant David.
Through his holy prophets God promised of old
to save us from our enemies, from the hands of all that hate us,
To show mercy to our ancestors,
and to remember his holy covenant.
This was the oath God swore to our father Abraham:
to set us free from the hands of our enemies,
Free to worship him without fear,
holy and righteous in his sight all the days of our life.
And you, child, shall be called the prophet of the Most High,
for you will go before the Lord to prepare his way,
To give his people knowledge of salvation
by the forgiveness of all their sins.
In the tender compassion of our God
the dawn from on high shall break upon us,
To shine on those who dwell in darkness and the shadow of death,
and to guide our feet into the way of peace.
Chúc tụng Đức Chúa là Thiên Chúa Ítraen,
Đã viếng thăm cứu chuộc dân Người.
Từ dòng dõi trung thần Đavít,
Người đã cho xuất hiện Vị Cứu Tinh quyền thế để giúp ta.
Như Người đã dùng miệng các vị thánh ngôn sứ
Mà phán hứa tự ngàn xưa:
Sẽ cứu ta thoát khỏi địch thù,
Thoát tay mọi kẻ hằng ghen ghét;
Sẽ trọn bề nhân nghĩa với tổ tiên
Và nhớ lại lời xưa giao ước;
Chúa đã thề với tổ phụ Ápraham
Rằng sẽ giải phóng ta khỏi tay địch thù,
Và cho ta chẳng còn sợ hãi,
Để ta sống thánh thiện công chính trước nhan Người,
Mà phụng thờ Người
suốt cả đời ta.
Hài nhi hỡi, con sẽ mang tước hiệu là ngôn sứ của Đấng Tối Cao:
Con sẽ đi trước Chúa, mở lối cho Người,
Bảo cho Dân Chúa biết: Người sẽ cứu độ
Là tha cho họ hết mọi tội khiên.
Thiên Chúa ta đầy lòng trắc ẩn,
Cho Vầng Đông tự chốn cao vời viếng thăm ta,
Soi sáng những ai ngồi nơi tăm tối
Và trong bóng tử thần,
dẫn ta bước vào đường nẻo bình an. Translation by Nhóm Phiên Dịch Các Giờ Kinh Phụng Vụ from ktcgkpv.org
IPASource.com: Link to PDF file with IPA pronunciation and word-by-word translation.