Benedictus Deus Israel: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - " " to " ")
(11 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 7: Line 7:
===Settings in Latin===
===Settings in Latin===
{{top}}
{{top}}
*[[Benedictus (Giovanni Guidetti)|Giovanni Guidetti]] SATB (3 versions of v. 1)  
*[[Feria 5. In cœna Domini (Fabrizio Dentice)|Fabrizio Dentice for ''feria 5.'']] SATTB (odd verses with antiphon "Traditor autem", for ''[[Feria 6. in Parasceve (Fabrizio Dentice)|feria 6.]]'' & ''[[Sabbato Sancto. Pro tertia die (Fabrizio Dentice)|sabbato]]'' as well)
*[[Benedictus (Giovanni Guidetti)|Giovanni Guidetti]] SATB (3 versions of v. 1)
*[[Benedictus Dominus Deus (Jacob Handl)|Jacob Handl]] SATB
*[[Benedictus Dominus Deus (Jacob Handl)|Jacob Handl]] SATB
*[[Benedictus Dominus a9 (tone i) (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SSAT.SATTB
*[[Benedictus Dominus a9 (tone i) (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SSAT.SATTB
*[[Benedictus Dominus Deus Israel (Antonio Lotti)|Antonio Lotti]] SATB
*[[Benedictus Dominus Deus Israel (Antonio Lotti)|Antonio Lotti]] SATB
*[[Tiburtio Massaino]]
**[[Feria V in coena Domini (Tiburtio Massaino)|Feria V]] (SATTB)
**[[Feria VI in Parasceve (Tiburtio Massaino)|Feria VI]] (SATTB)
**[[In Sabbato Sancto (Tiburtio Massaino)|In Sabbato Sancto]] (SATTB)
*[[Benedictus Dominus Deus Israel a 8 (Claudio Merulo)|Claudio Merulo]] SATTBrBrBrB
*[[Benedictus Dominus Deus Israel a 8 (Claudio Merulo)|Claudio Merulo]] SATTBrBrBrB
*[[José Maurício Nunes Garcia]]
{{mdl}}
**[[Benedictus Canticle (José Maurício Nunes Garcia)|I]] SATB (even verses)  
*[[José Maurício Nunes Garcia]] (both with organ continuo)
**[[Zacharias Canticle (José Maurício Nunes Garcia)|II]] SATB (even verses)  
**[[Benedictus Canticle (José Maurício Nunes Garcia)|I]] SATB (even verses)
**[[Zacharias Canticle (José Maurício Nunes Garcia)|II]] SATB (even verses)
*[[Benedictus Dominus Deus Israel (Diego Ortiz)|Diego Ortiz]] SATB
*[[Benedictus Dominus Deus Israel (Diego Ortiz)|Diego Ortiz]] SATB
{{mdl}}
*[[Giovanni Pierluigi da Palestrina]]
*[[Giovanni Pierluigi da Palestrina]]
**[[Benedictus Dominus Deus Israel (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|a 4]] SATB
**[[Benedictus Dominus Deus Israel (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|a 4]] SATB
**[[Benedictus Dominus Deus Israel a 5 (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|a 5]] SATTB (SAATTB at end)
**[[Benedictus Dominus Deus Israel a 5 (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|a 5]] SATTB (SAATTB at end)
*[[Motetten Op. 163 (Josef Rheinberger)|Josef Rheinberger]] SATTB
*[[Motetten Op. 163 (Josef Rheinberger)|Josef Rheinberger]] SATTB (bilingual, with alternate "Auserkoren bist du")
*[[Agenda Defunctorum - Ad Laudes (Juan Vasquez)|Juan Vasquez]] SATB
*[[Agenda Defunctorum - Ad Laudes (Juan Vasquez)|Juan Vasquez]] SATB
*[[Benedictus Dominus (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]] SATB (for Holy Thursday)  
*[[Benedictus Dominus (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]] SATB (for Holy Thursday)
{{btm}}
{{btm}}


===Settings in English===
===Settings in English===
{{top}}
{{top}}
*[[Benedictus in D minor (Elway Bevin)|Elway Bevin]] SAATB (BCP)
*[[Benedictus in D minor (Elway Bevin)|Elway Bevin in D minor]] SAATB & bc (BCP)
*[[Benedictus in D minor (William Byrd)|William Byrd]] SAATTB (BCP)
*[[Benedictus in D minor (William Byrd)|William Byrd in D minor]] SATB dec. and can., with sections for SATTB and SAATB. (BCP)
*[[Morning Service (Thomas Causton)|Thomas Causton]] SATB (BCP)
*[[Morning Service (Thomas Causton)|Thomas Causton Morning Service]] SATB (BCP)
*[[Benedictus (George Whitefield Chadwick)|George Whitefield Chadwick]] SATB (BCP)
*[[Benedictus (George Whitefield Chadwick)|George Whitefield Chadwick]] SATB & organ (BCP)
*[[Benedictus, Op. 34, No. 2 (Edward Elgar)|Edward Elgar]] SATB (BCP)
*[[Benedictus, Op. 34, No. 2 (Edward Elgar)|Edward Elgar Op. 34, No. 2]] SATB div. & organ (BCP)
*[[Benedictus in G minor (Richard Farrant)|Richard Farrant]] SATB.SATB (BCP)
*[[Benedictus in G minor (Richard Farrant)|Richard Farrant in G minor]] SATB.SATB ''basso seguente'' (BCP)
*[[Benedictus (Short Service) (Orlando Gibbons)|Orlando Gibbons]] SATB (BCP)
*[[Benedictus (Short Service) (Orlando Gibbons)|Orlando Gibbons 'Short Service']] SATB (BCP)
*[[Benedictus in A (John Goss)|John Goss]] SATB (BCP)
*[[Benedictus in A (John Goss)|John Goss in A]] SATB & organ (BCP)
{{mdl}}
{{mdl}}
*[[Robert Parsons]]
*[[Robert Parsons]]
**[[Benedictus Dominus Deus Israel (from The First Service) (Robert Parsons)|from ''The First Service'']] SATB.SATB (BCP)
**[[Benedictus Dominus Deus Israel (from The First Service) (Robert Parsons)|from ''The First Service'']] SATB.SATB (BCP)
**[[Benedictus (from The Second 'Excellent' Service for Means) (Robert Parsons)|from ''The Second 'Excellent' Service for Means'']] SSATB (BCP)
**[[Benedictus (from The Second 'Excellent' Service for Means) (Robert Parsons)|from ''The Second 'Excellent' Service for Means'']] SSATB (BCP)
*[[Benedictus in B flat, Z 230/2 (Henry Purcell)|Henry Purcell]] SSATB
*[[Benedictus in B flat, Z 230/2 (Henry Purcell)|Henry Purcell in B flat, Z 230/2]] SSATB & bc.
*[[Benedictus (Kathryn Rose)|Kathryn Rose]] SATB (BCP)
*[[Benedictus (Kathryn Rose)|Kathryn Rose]] SATB & ''colla parte'' band (BCP)
*[[Benedictus in B flat, Op. 10, No. 3 (Charles Villiers Stanford)|Charles Villiers Stanford]] SATB (BCP)
*[[Benedictus in B flat, Op. 10, No. 3 (Charles Villiers Stanford)|Charles Villiers Stanford in B flat, Op. 10, No. 3]] SATB & organ (BCP)
*[[Benedictus in D minor (Thomas Tallis)|Thomas Tallis]] SATB (BCP)
*[[Benedictus in D minor (Thomas Tallis)|Thomas Tallis]] SATB (BCP)
*[[Benedictus in A flat (Charles Wood)|Charles Wood]] SATB (BCP)
*[[Morning canticles from The First Service (Thomas Tomkins)|Thomas Tomkins ''First Service'']] SATB (can. & dec., with doubling ''pars organicus'')
*[[Benedictus in A flat (Charles Wood)|Charles Wood in A flat]] SATB & organ (BCP)
{{btm}}
{{btm}}


Line 53: Line 59:
'''Vulgate'''
'''Vulgate'''


Benedictus [Dominus] Deus Israhel  
Benedictus [Dominus] Deus Israhel
quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
et erexit cornu salutis nobis  
et erexit cornu salutis nobis
in domo David pueri sui
in domo David pueri sui
sicut locutus est per os sanctorum  
sicut locutus est per os sanctorum
qui a saeculo sunt prophetarum eius
qui a saeculo sunt prophetarum eius


salutem ex inimicis nostris  
salutem ex inimicis nostris
et de manu omnium qui oderunt nos
et de manu omnium qui oderunt nos
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris  
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris
et memorari testamenti sui sancti
et memorari testamenti sui sancti
iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum  
iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
daturum se nobis  
daturum se nobis
ut sine timore de manu inimicorum nostrorum  
ut sine timore de manu inimicorum nostrorum
liberati serviamus illi
liberati serviamus illi
in sanctitate et iustitia coram ipso  
in sanctitate et iustitia coram ipso
omnibus diebus nostris
omnibus diebus nostris


et tu puer propheta Altissimi vocaberis  
et tu puer propheta Altissimi vocaberis
praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
ad dandam scientiam salutis plebi eius  
ad dandam scientiam salutis plebi eius
in remissionem peccatorum eorum
in remissionem peccatorum eorum
per viscera misericordiae Dei nostri  
per viscera misericordiae Dei nostri
in quibus visitavit nos oriens ex alto
in quibus visitavit nos oriens ex alto
illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent  
illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
puer autem crescebat et confortabatur spiritu  
puer autem crescebat et confortabatur spiritu
et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel
et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel
}}
}}
Line 87: Line 93:
'''Douai-Challoner Bible'''
'''Douai-Challoner Bible'''


Blessed be the Lord God of Israel;  
Blessed be the Lord God of Israel;
because he hath visited and wrought the redemption of his people:
because he hath visited and wrought the redemption of his people:
And hath raised up an horn of salvation to us,  
And hath raised up an horn of salvation to us,
in the house of David his servant:
in the house of David his servant:
As he spoke by the mouth of his holy prophets,  
As he spoke by the mouth of his holy prophets,
who are from the beginning:
who are from the beginning:


Salvation from our enemies,  
Salvation from our enemies,
and from the hand of all that hate us:
and from the hand of all that hate us:
To perform mercy to our fathers,  
To perform mercy to our fathers,
and to remember his holy testament,
and to remember his holy testament,
The oath, which he swore to Abraham our father,  
The oath, which he swore to Abraham our father,
that he would grant to us,
that he would grant to us,
That being delivered from the hand of our enemies,  
That being delivered from the hand of our enemies,
we may serve him without fear,
we may serve him without fear,
In holiness and justice before him,  
In holiness and justice before him,
all our days.
all our days.


And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest:  
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest:
for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
To give knowledge of salvation to his people,  
To give knowledge of salvation to his people,
unto the remission of their sins:
unto the remission of their sins:
Through the bowels of the mercy of our God,  
Through the bowels of the mercy of our God,
in which the Orient from on high hath visited us:
in which the Orient from on high hath visited us:
To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death:  
To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death:
to direct our feet into the way of peace.
to direct our feet into the way of peace.
}}
}}
Line 119: Line 125:
'''Book of Common Prayer'''
'''Book of Common Prayer'''


BLESSED be the Lord God of Israel :  
BLESSED be the Lord God of Israel :
for he hath visited and redeemed his people;
for he hath visited and redeemed his people;
And hath raised up a mighty salvation for us :  
And hath raised up a mighty salvation for us :
in the house of his servant David;
in the house of his servant David;
As he spake by the mouth of his holy Prophets :  
As he spake by the mouth of his holy Prophets :
which have been since the world began;
which have been since the world began;
That we should be saved from our enemies :  
That we should be saved from our enemies :
and from the hand of all that hate us.
and from the hand of all that hate us.
To perform the mercy promised to our forefathers :  
To perform the mercy promised to our forefathers :
and to remember his holy Covenant;
and to remember his holy Covenant;
To perform the oath which he sware to our forefather Abraham :  
To perform the oath which he sware to our forefather Abraham :
that he would give us;
that he would give us;
That we being delivered out of the hand of our enemies :  
That we being delivered out of the hand of our enemies :
might serve him without fear;
might serve him without fear;
In holiness and righteousness before him :  
In holiness and righteousness before him :
all the days of our life.
all the days of our life.
And thou, Child, shalt be called the Prophet of the Highest :  
And thou, Child, shalt be called the Prophet of the Highest :
for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
To give knowledge of salvation unto his people :  
To give knowledge of salvation unto his people :
for the remission of their sins,
for the remission of their sins,
Through the tender mercy of our God :  
Through the tender mercy of our God :
whereby the day-spring from on high hath visited us;
whereby the day-spring from on high hath visited us;
To give light to them that sit in darkness, and in the shadow of death :  
To give light to them that sit in darkness, and in the shadow of death :
and to guide our feet into the way of peace.
and to guide our feet into the way of peace.
Glory be to the Father, and to the Son :  
Glory be to the Father, and to the Son :
and to the Holy Ghost;
and to the Holy Ghost;
As it was in the beginning, is now, and ever shall be :  
As it was in the beginning, is now, and ever shall be :
world without end. Amen.
world without end. Amen.
}}
}}
Line 183: Line 189:


{{top}}{{Translation|Vietnamese|
{{top}}{{Translation|Vietnamese|
;Bản dịch của Nhóm Phiên Dịch Các Giờ Kinh Phụng Vụ
Chúc tụng Đức Chúa là Thiên Chúa Ítraen,
Chúc tụng Đức Chúa là Thiên Chúa Ít-ra-en,
Đã viếng thăm cứu chuộc dân Người.
Đã viếng thăm cứu chuộc dân Người.
 
Từ dòng dõi trung thần Đavít,
Từ dòng dõi trung thần Đa-vít,
Người đã cho xuất hiện Vị Cứu Tinh quyền thế để giúp ta.
Người đã cho xuất hiện
Vị Cứu Tinh quyền thế để giúp ta.
 
Như Người đã dùng miệng các vị thánh ngôn sứ
Như Người đã dùng miệng các vị thánh ngôn sứ
Mà phán hứa tự ngàn xưa :
Mà phán hứa tự ngàn xưa:


Sẽ cứu ta thoát khỏi địch thù,
Sẽ cứu ta thoát khỏi địch thù,
Thoát tay mọi kẻ hằng ghen ghét ;
Thoát tay mọi kẻ hằng ghen ghét;
 
Sẽ trọn bề nhân nghĩa với tổ tiên
Sẽ trọn bề nhân nghĩa với tổ tiên
Và nhớ lại lời xưa giao ước ;
Và nhớ lại lời xưa giao ước;
 
Chúa đã thề với tổ phụ Ápraham
Chúa đã thề với tổ phụ Áp-ra-ham
Rằng sẽ giải phóng ta khỏi tay địch thù,
Rằng sẽ giải phóng ta khỏi tay địch thù,
Và cho ta chẳng còn sợ hãi,
Và cho ta chẳng còn sợ hãi,
Để ta sống thánh thiện công chính trước nhan Người,
Để ta sống thánh thiện công chính trước nhan Người,
Mà phụng thờ Người suốt cả đời ta.
Mà phụng thờ Người
suốt cả đời ta.


Hài nhi hỡi, con sẽ mang tước hiệu
Hài nhi hỡi, con sẽ mang tước hiệu ngôn sứ của Đấng Tối Cao:
ngôn sứ của Đấng Tối Cao : *
Con sẽ đi trước Chúa, mở lối cho Người,
Con sẽ đi trước Chúa, mở lối cho Người,
 
Bảo cho Dân Chúa biết: Người sẽ cứu độ
Bảo cho Dân Chúa biết : Người sẽ cứu độ
Là tha cho họ hết mọi tội khiên.
Là tha cho họ hết mọi tội khiên.
Thiên Chúa ta đầy lòng trắc ẩn,
Thiên Chúa ta đầy lòng trắc ẩn,
Cho Vầng Đông tự chốn cao vời viếng thăm ta,
Cho Vầng Đông tự chốn cao vời viếng thăm ta,
Soi sáng những ai ngồi nơi tăm tối
Soi sáng những ai ngồi nơi tăm tối
Và trong bóng tử thần,
Và trong bóng tử thần,
dẫn ta bước vào đường nẻo bình an.
dẫn ta bước vào đường nẻo bình an.
''Translation by [[Nhóm Phiên Dịch Các Giờ Kinh Phụng Vụ]] from [https://ktcgkpv.org/ ktcgkpv.org]
}}
}}



Revision as of 07:42, 14 November 2020

General Information

The canticle sung at Lauds, also called the Song of Zechariah or Canticle of Zachary. This text comes from Luke:1 vv. 68-79. It was the first thing Zechariah spoke after being mute since he doubted the angel Gabriel's promise that Elizabeth would have a son. The first part of the text (v. 68-75) recalls the promise of the Lord to redeem the Jewish nation. The second part directly addresses John who will take part in the fulfillment of that promise by "preparing the way for him".

In the Anglican Rite it is the second of two canticles sung at Morning Prayer.

Settings by composers

Settings in Latin

Settings in English

Other settings possibly not included in the manual list above

Text

Latin.png Latin text

Vulgate

Benedictus [Dominus] Deus Israhel
quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
et erexit cornu salutis nobis
in domo David pueri sui
sicut locutus est per os sanctorum
qui a saeculo sunt prophetarum eius

salutem ex inimicis nostris
et de manu omnium qui oderunt nos
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris
et memorari testamenti sui sancti
iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
daturum se nobis
ut sine timore de manu inimicorum nostrorum
liberati serviamus illi
in sanctitate et iustitia coram ipso
omnibus diebus nostris

et tu puer propheta Altissimi vocaberis
praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
ad dandam scientiam salutis plebi eius
in remissionem peccatorum eorum
per viscera misericordiae Dei nostri
in quibus visitavit nos oriens ex alto
illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
puer autem crescebat et confortabatur spiritu
et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel
 

English.png English translation

Douai-Challoner Bible

Blessed be the Lord God of Israel;
because he hath visited and wrought the redemption of his people:
And hath raised up an horn of salvation to us,
in the house of David his servant:
As he spoke by the mouth of his holy prophets,
who are from the beginning:

Salvation from our enemies,
and from the hand of all that hate us:
To perform mercy to our fathers,
and to remember his holy testament,
The oath, which he swore to Abraham our father,
that he would grant to us,
That being delivered from the hand of our enemies,
we may serve him without fear,
In holiness and justice before him,
all our days.

And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest:
for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
To give knowledge of salvation to his people,
unto the remission of their sins:
Through the bowels of the mercy of our God,
in which the Orient from on high hath visited us:
To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death:
to direct our feet into the way of peace.
 

English.png English text

Book of Common Prayer

BLESSED be the Lord God of Israel :
for he hath visited and redeemed his people;
And hath raised up a mighty salvation for us :
in the house of his servant David;
As he spake by the mouth of his holy Prophets :
which have been since the world began;
That we should be saved from our enemies :
and from the hand of all that hate us.
To perform the mercy promised to our forefathers :
and to remember his holy Covenant;
To perform the oath which he sware to our forefather Abraham :
that he would give us;
That we being delivered out of the hand of our enemies :
might serve him without fear;
In holiness and righteousness before him :
all the days of our life.
And thou, Child, shalt be called the Prophet of the Highest :
for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
To give knowledge of salvation unto his people :
for the remission of their sins,
Through the tender mercy of our God :
whereby the day-spring from on high hath visited us;
To give light to them that sit in darkness, and in the shadow of death :
and to guide our feet into the way of peace.
Glory be to the Father, and to the Son :
and to the Holy Ghost;
As it was in the beginning, is now, and ever shall be :
world without end. Amen.
 

English.png English text

Common Worship
Blessed be the Lord the God of Israel
who has come to his people and set them free.

He has raised up for us a mighty Saviour,
born of the house of his servant David.

Through his holy prophets God promised of old
to save us from our enemies, from the hands of all that hate us,

To show mercy to our ancestors,
and to remember his holy covenant.

This was the oath God swore to our father Abraham:
to set us free from the hands of our enemies,

Free to worship him without fear,
holy and righteous in his sight all the days of our life.

And you, child, shall be called the prophet of the Most High,
for you will go before the Lord to prepare his way,

To give his people knowledge of salvation
by the forgiveness of all their sins.

In the tender compassion of our God
the dawn from on high shall break upon us,

To shine on those who dwell in darkness and the shadow of death,
and to guide our feet into the way of peace.

Vietnamese.png Vietnamese translation

Chúc tụng Đức Chúa là Thiên Chúa Ítraen,
Đã viếng thăm cứu chuộc dân Người.
Từ dòng dõi trung thần Đavít,
Người đã cho xuất hiện Vị Cứu Tinh quyền thế để giúp ta.
Như Người đã dùng miệng các vị thánh ngôn sứ
Mà phán hứa tự ngàn xưa:

Sẽ cứu ta thoát khỏi địch thù,
Thoát tay mọi kẻ hằng ghen ghét;
Sẽ trọn bề nhân nghĩa với tổ tiên
Và nhớ lại lời xưa giao ước;
Chúa đã thề với tổ phụ Ápraham
Rằng sẽ giải phóng ta khỏi tay địch thù,
Và cho ta chẳng còn sợ hãi,
Để ta sống thánh thiện công chính trước nhan Người,
Mà phụng thờ Người
suốt cả đời ta.

Hài nhi hỡi, con sẽ mang tước hiệu là ngôn sứ của Đấng Tối Cao:
Con sẽ đi trước Chúa, mở lối cho Người,
Bảo cho Dân Chúa biết: Người sẽ cứu độ
Là tha cho họ hết mọi tội khiên.
Thiên Chúa ta đầy lòng trắc ẩn,
Cho Vầng Đông tự chốn cao vời viếng thăm ta,
Soi sáng những ai ngồi nơi tăm tối
Và trong bóng tử thần,
dẫn ta bước vào đường nẻo bình an.
Translation by Nhóm Phiên Dịch Các Giờ Kinh Phụng Vụ from ktcgkpv.org
 

External links

  • IPASource.com: Link to PDF file with IPA pronunciation and word-by-word translation.