Benedictus Deus Israel: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - " " to " ")
(21 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
==General Information ==
==General Information ==
The canticle sung at [[Lauds]], also called the Song of Zechariah or Canticle of Zachary. This text comes from Luke:1 vv. 68-79. It was the first thing Zechariah spoke after being mute since he doubted the angel Gabriel's promise that Elizabeth would have a son. The first part of the text (v. 68-75) recalls the promise of the Lord to redeem the Jewish nation. The second part directly addresses John who will take part in the fulfillment of that promise by "preparing the way for him".


The second of two canticles sung at Morning Prayer. This text comes from Luke:1 vv.68-79. It was the first thing Zechariah spoke after being mute since he doubted the angel Gabriel's promise that Elizabeth would have a son. The first part of the text (v. 68-75) recalls the promise of the Lord to redeem the Jewish nation. The second part directly addresses John who will take part in the fulfillment of that promise by "preparing the way for him".
In the Anglican Rite it is the second of two {{CC|Morning Canticles|canticles sung at}} Morning Prayer.


==Settings by composers==
==Settings by composers==
===Settings in English===
{{top}}
*[[Morning Service (Thomas Causton)|Thomas Causton]] SATB (BCP)
*[[Benedictus (George Whitefield Chadwick)|George Whitefield Chadwick]] SATB (BCP)
*[[Benedictus, Op. 34, No. 2 (Edward Elgar)|Edward Elgar]] SATB (BCP)
*[[Benedictus (Short Service) (Orlando Gibbons)|Orlando Gibbons]] SATB (BCP)
*[[Benedictus in A (John Goss)|John Goss]] SATB (English, BCP)
*[[Robert Parsons]]
**[[Benedictus Dominus Deus Israel (from The First Service) (Robert Parsons)|from ''The First Service'']] SATB.SATB (BCP)
**[[Benedictus (from The Second 'Excellent' Service for Means) (Robert Parsons)|from ''The Second 'Excellent' Service for Means'']] SSATB (BCP)
{{mdl}}
*[[Benedictus in B flat, Z 230/2 (Henry Purcell)|Henry Purcell]] SSATB
*[[Benedictus (Kathryn Rose)|Kathryn Rose]] SATB (BCP)
*[[Benedictus in B flat, Op. 10, No. 3 (Charles Villiers Stanford)|Charles Villiers Stanford]] SATB (BCP)
*[[Benedictus in D minor (Thomas Tallis)|Thomas Tallis]] SATB (BCP)
{{btm}}
===Settings in Latin===
===Settings in Latin===
{{top}}
{{top}}
*[[Benedictus (Giovanni Guidetti)|Giovanni Guidetti]] SATB (3 versions of v.1)  
*[[Feria 5. In cœna Domini (Fabrizio Dentice)|Fabrizio Dentice for ''feria 5.'']] SATTB (odd verses with antiphon "Traditor autem", for ''[[Feria 6. in Parasceve (Fabrizio Dentice)|feria 6.]]'' & ''[[Sabbato Sancto. Pro tertia die (Fabrizio Dentice)|sabbato]]'' as well)
*[[Benedictus (Giovanni Guidetti)|Giovanni Guidetti]] SATB (3 versions of v. 1)
*[[Benedictus Dominus Deus (Jacob Handl)|Jacob Handl]] SATB
*[[Benedictus Dominus Deus (Jacob Handl)|Jacob Handl]] SATB
*[[Benedictus Dominus a9 (tone i) (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SSAT.SATTB
*[[Benedictus Dominus a9 (tone i) (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SSAT.SATTB
*[[José Maurício Nunes Garcia]]
*[[Benedictus Dominus Deus Israel (Antonio Lotti)|Antonio Lotti]] SATB
**[[Benedictus Canticle (José Maurício Nunes Garcia)|I]] SATB (even verses)  
*[[Tiburtio Massaino]]
**[[Zacharias Canticle (José Maurício Nunes Garcia)|II]] SATB (even verses)  
**[[Feria V in coena Domini (Tiburtio Massaino)|Feria V]] (SATTB)
**[[Feria VI in Parasceve (Tiburtio Massaino)|Feria VI]] (SATTB)
**[[In Sabbato Sancto (Tiburtio Massaino)|In Sabbato Sancto]] (SATTB)
*[[Benedictus Dominus Deus Israel a 8 (Claudio Merulo)|Claudio Merulo]] SATTBrBrBrB
{{mdl}}
*[[José Maurício Nunes Garcia]] (both with organ continuo)
**[[Benedictus Canticle (José Maurício Nunes Garcia)|I]] SATB (even verses)
**[[Zacharias Canticle (José Maurício Nunes Garcia)|II]] SATB (even verses)
*[[Benedictus Dominus Deus Israel (Diego Ortiz)|Diego Ortiz]] SATB
*[[Benedictus Dominus Deus Israel (Diego Ortiz)|Diego Ortiz]] SATB
{{mdl}}
*[[Giovanni Pierluigi da Palestrina]]
*[[Giovanni Pierluigi da Palestrina]]
**[[Benedictus Dominus Deus Israel (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|a 4]] SATB
**[[Benedictus Dominus Deus Israel (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|a 4]] SATB
**[[Benedictus Dominus Deus Israel a 5 (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|a 5]] SATTB (SAATTB at end)
**[[Benedictus Dominus Deus Israel a 5 (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|a 5]] SATTB (SAATTB at end)
*[[Motetten Op. 163 (Josef Rheinberger)|Josef Rheinberger]] SATTB
*[[Motetten Op. 163 (Josef Rheinberger)|Josef Rheinberger]] SATTB (bilingual, with alternate "Auserkoren bist du")
*[[Agenda Defunctorum - Ad Laudes (Juan Vasquez)|Juan Vasquez]] SATB
*[[Agenda Defunctorum - Ad Laudes (Juan Vasquez)|Juan Vasquez]] SATB
*[[Benedictus Dominus (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]] SATB (for Holy Thursday)  
*[[Benedictus Dominus (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]] SATB (for Holy Thursday)
{{btm}}
{{btm}}
===Settings in English===
{{top}}
*[[Benedictus in D minor (Elway Bevin)|Elway Bevin in D minor]] SAATB & bc (BCP)
*[[Benedictus in D minor (William Byrd)|William Byrd in D minor]] SATB dec. and can., with sections for SATTB and SAATB. (BCP)
*[[Morning Service (Thomas Causton)|Thomas Causton Morning Service]] SATB (BCP)
*[[Benedictus (George Whitefield Chadwick)|George Whitefield Chadwick]] SATB & organ (BCP)
*[[Benedictus, Op. 34, No. 2 (Edward Elgar)|Edward Elgar Op. 34, No. 2]] SATB div. & organ (BCP)
*[[Benedictus in G minor (Richard Farrant)|Richard Farrant in G minor]] SATB.SATB ''basso seguente'' (BCP)
*[[Benedictus (Short Service) (Orlando Gibbons)|Orlando Gibbons 'Short Service']] SATB (BCP)
*[[Benedictus in A (John Goss)|John Goss in A]] SATB & organ (BCP)
{{mdl}}
*[[Robert Parsons]]
**[[Benedictus Dominus Deus Israel (from The First Service) (Robert Parsons)|from ''The First Service'']] SATB.SATB (BCP)
**[[Benedictus (from The Second 'Excellent' Service for Means) (Robert Parsons)|from ''The Second 'Excellent' Service for Means'']] SSATB (BCP)
*[[Benedictus in B flat, Z 230/2 (Henry Purcell)|Henry Purcell in B flat, Z 230/2]] SSATB & bc.
*[[Benedictus (Kathryn Rose)|Kathryn Rose]] SATB & ''colla parte'' band (BCP)
*[[Benedictus in B flat, Op. 10, No. 3 (Charles Villiers Stanford)|Charles Villiers Stanford in B flat, Op. 10, No. 3]] SATB & organ (BCP)
*[[Benedictus in D minor (Thomas Tallis)|Thomas Tallis]] SATB (BCP)
*[[Morning canticles from The First Service (Thomas Tomkins)|Thomas Tomkins ''First Service'']] SATB (can. & dec., with doubling ''pars organicus'')
*[[Benedictus in A flat (Charles Wood)|Charles Wood in A flat]] SATB & organ (BCP)
{{btm}}
{{TextAutoList}}
{{TextAutoList}}


Line 45: Line 59:
'''Vulgate'''
'''Vulgate'''


Benedictus [Dominus] Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
Benedictus [Dominus] Deus Israhel
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius
et erexit cornu salutis nobis
salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
in domo David pueri sui
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
sicut locutus est per os sanctorum
iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum daturum se nobis  
qui a saeculo sunt prophetarum eius
ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
 
in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
salutem ex inimicis nostris
et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
et de manu omnium qui oderunt nos
ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris
per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
et memorari testamenti sui sancti
illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel
daturum se nobis
ut sine timore de manu inimicorum nostrorum
liberati serviamus illi
in sanctitate et iustitia coram ipso
omnibus diebus nostris
 
et tu puer propheta Altissimi vocaberis
praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
ad dandam scientiam salutis plebi eius
in remissionem peccatorum eorum
per viscera misericordiae Dei nostri
in quibus visitavit nos oriens ex alto
illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
puer autem crescebat et confortabatur spiritu
et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel
}}
}}
{{mdl}}
{{mdl}}


{{Translation|English|
{{Translation|English|
'''Book of Common Prayer'''
'''Douai-Challoner Bible'''
 
Blessed be the Lord God of Israel;
because he hath visited and wrought the redemption of his people:
And hath raised up an horn of salvation to us,
in the house of David his servant:
As he spoke by the mouth of his holy prophets,
who are from the beginning:


BLESSED be the Lord God of Israel : for he hath visited and redeemed his people;
Salvation from our enemies,
And hath raised up a mighty salvation for us : in the house of his servant David;
and from the hand of all that hate us:
As he spake by the mouth of his holy Prophets : which have been since the world began;
To perform mercy to our fathers,
That we should be saved from our enemies : and from the hand of all that hate us.
and to remember his holy testament,
To perform the mercy promised to our forefathers : and to remember his holy Covenant;
The oath, which he swore to Abraham our father,
To perform the oath which he sware to our forefather Abraham : that he would give us;
that he would grant to us,
That we being delivered out of the hand of our enemies : might serve him without fear;
That being delivered from the hand of our enemies,
In holiness and righteousness before him : all the days of our life.
we may serve him without fear,
And thou, Child, shalt be called the Prophet of the Highest : for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
In holiness and justice before him,
To give knowledge of salvation unto his people : for the remission of their sins,
all our days.
Through the tender mercy of our God : whereby the day-spring from on high hath visited us;
To give light to them that sit in darkness, and in the shadow of death : and to guide our feet into the way of peace.
Glory be to the Father, and to the Son : and to the Holy Ghost;
As it was in the beginning, is now, and ever shall be : world without end. Amen.


'''Douai-Challoner Bible'''
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest:
Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
To give knowledge of salvation to his people,
As he spoke by the mouth of his holy prophets, who are from the beginning:
unto the remission of their sins:
Through the bowels of the mercy of our God,
in which the Orient from on high hath visited us:
To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death:
to direct our feet into the way of peace.
}}
{{btm}}


Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
{{top}}{{Text|English|
To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
'''Book of Common Prayer'''
The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
In holiness and justice before him, all our days.


And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
BLESSED be the Lord God of Israel :
To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
for he hath visited and redeemed his people;
Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
And hath raised up a mighty salvation for us :
To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
in the house of his servant David;
As he spake by the mouth of his holy Prophets :
which have been since the world began;
That we should be saved from our enemies :
and from the hand of all that hate us.
To perform the mercy promised to our forefathers :
and to remember his holy Covenant;
To perform the oath which he sware to our forefather Abraham :
that he would give us;
That we being delivered out of the hand of our enemies :
might serve him without fear;
In holiness and righteousness before him :
all the days of our life.
And thou, Child, shalt be called the Prophet of the Highest :
for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
To give knowledge of salvation unto his people :
for the remission of their sins,
Through the tender mercy of our God :
whereby the day-spring from on high hath visited us;
To give light to them that sit in darkness, and in the shadow of death :
and to guide our feet into the way of peace.
Glory be to the Father, and to the Son :
and to the Holy Ghost;
As it was in the beginning, is now, and ever shall be :
world without end. Amen.
}}


{{mdl}}{{Text|English|
'''Common Worship'''
'''Common Worship'''
Blessed be the Lord the God of Israel
Blessed be the Lord the God of Israel
Line 126: Line 187:
and to guide our feet into the way of peace.}}
and to guide our feet into the way of peace.}}
{{btm}}
{{btm}}
{{top}}{{Translation|Vietnamese|
Chúc tụng Đức Chúa là Thiên Chúa Ítraen,
Đã viếng thăm cứu chuộc dân Người.
Từ dòng dõi trung thần Đavít,
Người đã cho xuất hiện Vị Cứu Tinh quyền thế để giúp ta.
Như Người đã dùng miệng các vị thánh ngôn sứ
Mà phán hứa tự ngàn xưa:
Sẽ cứu ta thoát khỏi địch thù,
Thoát tay mọi kẻ hằng ghen ghét;
Sẽ trọn bề nhân nghĩa với tổ tiên
Và nhớ lại lời xưa giao ước;
Chúa đã thề với tổ phụ Ápraham
Rằng sẽ giải phóng ta khỏi tay địch thù,
Và cho ta chẳng còn sợ hãi,
Để ta sống thánh thiện công chính trước nhan Người,
Mà phụng thờ Người
suốt cả đời ta.
Hài nhi hỡi, con sẽ mang tước hiệu là ngôn sứ của Đấng Tối Cao:
Con sẽ đi trước Chúa, mở lối cho Người,
Bảo cho Dân Chúa biết: Người sẽ cứu độ
Là tha cho họ hết mọi tội khiên.
Thiên Chúa ta đầy lòng trắc ẩn,
Cho Vầng Đông tự chốn cao vời viếng thăm ta,
Soi sáng những ai ngồi nơi tăm tối
Và trong bóng tử thần,
dẫn ta bước vào đường nẻo bình an.
''Translation by [[Nhóm Phiên Dịch Các Giờ Kinh Phụng Vụ]] from [https://ktcgkpv.org/ ktcgkpv.org]
}}


==External links==
==External links==

Revision as of 07:42, 14 November 2020

General Information

The canticle sung at Lauds, also called the Song of Zechariah or Canticle of Zachary. This text comes from Luke:1 vv. 68-79. It was the first thing Zechariah spoke after being mute since he doubted the angel Gabriel's promise that Elizabeth would have a son. The first part of the text (v. 68-75) recalls the promise of the Lord to redeem the Jewish nation. The second part directly addresses John who will take part in the fulfillment of that promise by "preparing the way for him".

In the Anglican Rite it is the second of two canticles sung at Morning Prayer.

Settings by composers

Settings in Latin

Settings in English

Other settings possibly not included in the manual list above

Text

Latin.png Latin text

Vulgate

Benedictus [Dominus] Deus Israhel
quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
et erexit cornu salutis nobis
in domo David pueri sui
sicut locutus est per os sanctorum
qui a saeculo sunt prophetarum eius

salutem ex inimicis nostris
et de manu omnium qui oderunt nos
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris
et memorari testamenti sui sancti
iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
daturum se nobis
ut sine timore de manu inimicorum nostrorum
liberati serviamus illi
in sanctitate et iustitia coram ipso
omnibus diebus nostris

et tu puer propheta Altissimi vocaberis
praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
ad dandam scientiam salutis plebi eius
in remissionem peccatorum eorum
per viscera misericordiae Dei nostri
in quibus visitavit nos oriens ex alto
illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
puer autem crescebat et confortabatur spiritu
et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel
 

English.png English translation

Douai-Challoner Bible

Blessed be the Lord God of Israel;
because he hath visited and wrought the redemption of his people:
And hath raised up an horn of salvation to us,
in the house of David his servant:
As he spoke by the mouth of his holy prophets,
who are from the beginning:

Salvation from our enemies,
and from the hand of all that hate us:
To perform mercy to our fathers,
and to remember his holy testament,
The oath, which he swore to Abraham our father,
that he would grant to us,
That being delivered from the hand of our enemies,
we may serve him without fear,
In holiness and justice before him,
all our days.

And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest:
for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
To give knowledge of salvation to his people,
unto the remission of their sins:
Through the bowels of the mercy of our God,
in which the Orient from on high hath visited us:
To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death:
to direct our feet into the way of peace.
 

English.png English text

Book of Common Prayer

BLESSED be the Lord God of Israel :
for he hath visited and redeemed his people;
And hath raised up a mighty salvation for us :
in the house of his servant David;
As he spake by the mouth of his holy Prophets :
which have been since the world began;
That we should be saved from our enemies :
and from the hand of all that hate us.
To perform the mercy promised to our forefathers :
and to remember his holy Covenant;
To perform the oath which he sware to our forefather Abraham :
that he would give us;
That we being delivered out of the hand of our enemies :
might serve him without fear;
In holiness and righteousness before him :
all the days of our life.
And thou, Child, shalt be called the Prophet of the Highest :
for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
To give knowledge of salvation unto his people :
for the remission of their sins,
Through the tender mercy of our God :
whereby the day-spring from on high hath visited us;
To give light to them that sit in darkness, and in the shadow of death :
and to guide our feet into the way of peace.
Glory be to the Father, and to the Son :
and to the Holy Ghost;
As it was in the beginning, is now, and ever shall be :
world without end. Amen.
 

English.png English text

Common Worship
Blessed be the Lord the God of Israel
who has come to his people and set them free.

He has raised up for us a mighty Saviour,
born of the house of his servant David.

Through his holy prophets God promised of old
to save us from our enemies, from the hands of all that hate us,

To show mercy to our ancestors,
and to remember his holy covenant.

This was the oath God swore to our father Abraham:
to set us free from the hands of our enemies,

Free to worship him without fear,
holy and righteous in his sight all the days of our life.

And you, child, shall be called the prophet of the Most High,
for you will go before the Lord to prepare his way,

To give his people knowledge of salvation
by the forgiveness of all their sins.

In the tender compassion of our God
the dawn from on high shall break upon us,

To shine on those who dwell in darkness and the shadow of death,
and to guide our feet into the way of peace.

Vietnamese.png Vietnamese translation

Chúc tụng Đức Chúa là Thiên Chúa Ítraen,
Đã viếng thăm cứu chuộc dân Người.
Từ dòng dõi trung thần Đavít,
Người đã cho xuất hiện Vị Cứu Tinh quyền thế để giúp ta.
Như Người đã dùng miệng các vị thánh ngôn sứ
Mà phán hứa tự ngàn xưa:

Sẽ cứu ta thoát khỏi địch thù,
Thoát tay mọi kẻ hằng ghen ghét;
Sẽ trọn bề nhân nghĩa với tổ tiên
Và nhớ lại lời xưa giao ước;
Chúa đã thề với tổ phụ Ápraham
Rằng sẽ giải phóng ta khỏi tay địch thù,
Và cho ta chẳng còn sợ hãi,
Để ta sống thánh thiện công chính trước nhan Người,
Mà phụng thờ Người
suốt cả đời ta.

Hài nhi hỡi, con sẽ mang tước hiệu là ngôn sứ của Đấng Tối Cao:
Con sẽ đi trước Chúa, mở lối cho Người,
Bảo cho Dân Chúa biết: Người sẽ cứu độ
Là tha cho họ hết mọi tội khiên.
Thiên Chúa ta đầy lòng trắc ẩn,
Cho Vầng Đông tự chốn cao vời viếng thăm ta,
Soi sáng những ai ngồi nơi tăm tối
Và trong bóng tử thần,
dẫn ta bước vào đường nẻo bình an.
Translation by Nhóm Phiên Dịch Các Giờ Kinh Phụng Vụ from ktcgkpv.org
 

External links

  • IPASource.com: Link to PDF file with IPA pronunciation and word-by-word translation.