Benedictus Deus Israel: Difference between revisions
m (Text replacement - " " to " ") |
|||
(31 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==General Information == | ==General Information == | ||
The canticle sung at [[Lauds]], also called the Song of Zechariah or Canticle of Zachary. This text comes from Luke:1 vv. 68-79. It was the first thing Zechariah spoke after being mute since he doubted the angel Gabriel's promise that Elizabeth would have a son. The first part of the text (v. 68-75) recalls the promise of the Lord to redeem the Jewish nation. The second part directly addresses John who will take part in the fulfillment of that promise by "preparing the way for him". | |||
In the Anglican Rite it is the second of two {{CC|Morning Canticles|canticles sung at}} Morning Prayer. | |||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
Settings | ===Settings in Latin=== | ||
{{ | {{top}} | ||
*[[ | *[[Feria 5. In cœna Domini (Fabrizio Dentice)|Fabrizio Dentice for ''feria 5.'']] SATTB (odd verses with antiphon "Traditor autem", for ''[[Feria 6. in Parasceve (Fabrizio Dentice)|feria 6.]]'' & ''[[Sabbato Sancto. Pro tertia die (Fabrizio Dentice)|sabbato]]'' as well) | ||
*[[Benedictus ( | *[[Benedictus (Giovanni Guidetti)|Giovanni Guidetti]] SATB (3 versions of v. 1) | ||
*[[Benedictus | *[[Benedictus Dominus Deus (Jacob Handl)|Jacob Handl]] SATB | ||
*[[Benedictus ( | *[[Benedictus Dominus a9 (tone i) (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SSAT.SATTB | ||
*[[ | *[[Benedictus Dominus Deus Israel (Antonio Lotti)|Antonio Lotti]] SATB | ||
*[[ | *[[Tiburtio Massaino]] | ||
*[[ | **[[Feria V in coena Domini (Tiburtio Massaino)|Feria V]] (SATTB) | ||
*[[Benedictus Dominus | **[[Feria VI in Parasceve (Tiburtio Massaino)|Feria VI]] (SATTB) | ||
*[[ | **[[In Sabbato Sancto (Tiburtio Massaino)|In Sabbato Sancto]] (SATTB) | ||
*[[Benedictus Dominus Deus Israel (Diego Ortiz)|Diego Ortiz]] | *[[Benedictus Dominus Deus Israel a 8 (Claudio Merulo)|Claudio Merulo]] SATTBrBrBrB | ||
*Giovanni Pierluigi da Palestrina | {{mdl}} | ||
**[[Benedictus Dominus Deus Israel (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|a 4]] | *[[José Maurício Nunes Garcia]] (both with organ continuo) | ||
**[[Benedictus Canticle (José Maurício Nunes Garcia)|I]] SATB (even verses) | |||
**[[Zacharias Canticle (José Maurício Nunes Garcia)|II]] SATB (even verses) | |||
*[[Benedictus Dominus Deus Israel (Diego Ortiz)|Diego Ortiz]] SATB | |||
*[[Giovanni Pierluigi da Palestrina]] | |||
**[[Benedictus Dominus Deus Israel (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|a 4]] SATB | |||
**[[Benedictus Dominus Deus Israel a 5 (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|a 5]] SATTB (SAATTB at end) | **[[Benedictus Dominus Deus Israel a 5 (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|a 5]] SATTB (SAATTB at end) | ||
{{ | *[[Motetten Op. 163 (Josef Rheinberger)|Josef Rheinberger]] SATTB (bilingual, with alternate "Auserkoren bist du") | ||
Robert Parsons | *[[Agenda Defunctorum - Ad Laudes (Juan Vasquez)|Juan Vasquez]] SATB | ||
**[[Benedictus Dominus Deus Israel (from The First Service) (Robert Parsons)|from ''The First Service'']] (BCP) | *[[Benedictus Dominus (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]] SATB (for Holy Thursday) | ||
**[[Benedictus (from The Second 'Excellent' Service for Means) (Robert Parsons)|from ''The Second 'Excellent' Service for Means'']] (BCP) | {{btm}} | ||
*[[ | |||
*[[Benedictus (Kathryn Rose)|Kathryn Rose]] (BCP) | ===Settings in English=== | ||
*[[Benedictus in B flat, Op. 10, No. 3 (Charles Villiers Stanford)|Charles Villiers Stanford]] (BCP) SATB | {{top}} | ||
*[[ | *[[Benedictus in D minor (Elway Bevin)|Elway Bevin in D minor]] SAATB & bc (BCP) | ||
*[[Benedictus | *[[Benedictus in D minor (William Byrd)|William Byrd in D minor]] SATB dec. and can., with sections for SATTB and SAATB. (BCP) | ||
{{ | *[[Morning Service (Thomas Causton)|Thomas Causton Morning Service]] SATB (BCP) | ||
*[[Benedictus (George Whitefield Chadwick)|George Whitefield Chadwick]] SATB & organ (BCP) | |||
*[[Benedictus, Op. 34, No. 2 (Edward Elgar)|Edward Elgar Op. 34, No. 2]] SATB div. & organ (BCP) | |||
*[[Benedictus in G minor (Richard Farrant)|Richard Farrant in G minor]] SATB.SATB ''basso seguente'' (BCP) | |||
*[[Benedictus (Short Service) (Orlando Gibbons)|Orlando Gibbons 'Short Service']] SATB (BCP) | |||
*[[Benedictus in A (John Goss)|John Goss in A]] SATB & organ (BCP) | |||
{{mdl}} | |||
*[[Robert Parsons]] | |||
**[[Benedictus Dominus Deus Israel (from The First Service) (Robert Parsons)|from ''The First Service'']] SATB.SATB (BCP) | |||
**[[Benedictus (from The Second 'Excellent' Service for Means) (Robert Parsons)|from ''The Second 'Excellent' Service for Means'']] SSATB (BCP) | |||
*[[Benedictus in B flat, Z 230/2 (Henry Purcell)|Henry Purcell in B flat, Z 230/2]] SSATB & bc. | |||
*[[Benedictus (Kathryn Rose)|Kathryn Rose]] SATB & ''colla parte'' band (BCP) | |||
*[[Benedictus in B flat, Op. 10, No. 3 (Charles Villiers Stanford)|Charles Villiers Stanford in B flat, Op. 10, No. 3]] SATB & organ (BCP) | |||
*[[Benedictus in D minor (Thomas Tallis)|Thomas Tallis]] SATB (BCP) | |||
*[[Morning canticles from The First Service (Thomas Tomkins)|Thomas Tomkins ''First Service'']] SATB (can. & dec., with doubling ''pars organicus'') | |||
*[[Benedictus in A flat (Charles Wood)|Charles Wood in A flat]] SATB & organ (BCP) | |||
{{btm}} | |||
{{TextAutoList}} | {{TextAutoList}} | ||
==Text== | ==Text== | ||
{{top}} | |||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
'''Vulgate''' | '''Vulgate''' | ||
Benedictus [Dominus] Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae | Benedictus [Dominus] Deus Israhel | ||
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui | quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae | ||
sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius | et erexit cornu salutis nobis | ||
salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos | in domo David pueri sui | ||
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti | sicut locutus est per os sanctorum | ||
iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum daturum se nobis | qui a saeculo sunt prophetarum eius | ||
ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi | |||
in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris | salutem ex inimicis nostris | ||
et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius | et de manu omnium qui oderunt nos | ||
ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum | ad faciendam misericordiam cum patribus nostris | ||
per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto | et memorari testamenti sui sancti | ||
illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis | iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum | ||
puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel | daturum se nobis | ||
ut sine timore de manu inimicorum nostrorum | |||
liberati serviamus illi | |||
in sanctitate et iustitia coram ipso | |||
omnibus diebus nostris | |||
et tu puer propheta Altissimi vocaberis | |||
praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius | |||
ad dandam scientiam salutis plebi eius | |||
in remissionem peccatorum eorum | |||
per viscera misericordiae Dei nostri | |||
in quibus visitavit nos oriens ex alto | |||
illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent | |||
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis | |||
puer autem crescebat et confortabatur spiritu | |||
et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel | |||
}} | }} | ||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
''' | '''Douai-Challoner Bible''' | ||
Blessed be the Lord God of Israel; | |||
because he hath visited and wrought the redemption of his people: | |||
And hath raised up an horn of salvation to us, | |||
in the house of David his servant: | |||
As he spoke by the mouth of his holy prophets, | |||
who are from the beginning: | |||
Salvation from our enemies, | |||
and from the hand of all that hate us: | |||
To perform mercy to our fathers, | |||
and to remember his holy testament, | |||
To perform | The oath, which he swore to Abraham our father, | ||
that he would grant to us, | |||
That | That being delivered from the hand of our enemies, | ||
In holiness and | we may serve him without fear, | ||
In holiness and justice before him, | |||
all our days. | |||
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: | |||
for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways: | |||
To give knowledge of salvation to his people, | |||
unto the remission of their sins: | |||
Through the bowels of the mercy of our God, | |||
in which the Orient from on high hath visited us: | |||
To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: | |||
to direct our feet into the way of peace. | |||
}} | |||
{{btm}} | |||
{{top}}{{Text|English| | |||
'''Book of Common Prayer''' | |||
And thou, | BLESSED be the Lord God of Israel : | ||
To give knowledge of salvation | for he hath visited and redeemed his people; | ||
Through the | And hath raised up a mighty salvation for us : | ||
To | in the house of his servant David; | ||
As he spake by the mouth of his holy Prophets : | |||
which have been since the world began; | |||
That we should be saved from our enemies : | |||
and from the hand of all that hate us. | |||
To perform the mercy promised to our forefathers : | |||
and to remember his holy Covenant; | |||
To perform the oath which he sware to our forefather Abraham : | |||
that he would give us; | |||
That we being delivered out of the hand of our enemies : | |||
might serve him without fear; | |||
In holiness and righteousness before him : | |||
all the days of our life. | |||
And thou, Child, shalt be called the Prophet of the Highest : | |||
for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways; | |||
To give knowledge of salvation unto his people : | |||
for the remission of their sins, | |||
Through the tender mercy of our God : | |||
whereby the day-spring from on high hath visited us; | |||
To give light to them that sit in darkness, and in the shadow of death : | |||
and to guide our feet into the way of peace. | |||
Glory be to the Father, and to the Son : | |||
and to the Holy Ghost; | |||
As it was in the beginning, is now, and ever shall be : | |||
world without end. Amen. | |||
}} | |||
{{mdl}}{{Text|English| | |||
'''Common Worship''' | '''Common Worship''' | ||
Blessed be the Lord the God of Israel | Blessed be the Lord the God of Israel | ||
Line 115: | Line 186: | ||
To shine on those who dwell in darkness and the shadow of death, | To shine on those who dwell in darkness and the shadow of death, | ||
and to guide our feet into the way of peace.}} | and to guide our feet into the way of peace.}} | ||
{{btm}} | |||
{{top}}{{Translation|Vietnamese| | |||
Chúc tụng Đức Chúa là Thiên Chúa Ítraen, | |||
Đã viếng thăm cứu chuộc dân Người. | |||
Từ dòng dõi trung thần Đavít, | |||
Người đã cho xuất hiện Vị Cứu Tinh quyền thế để giúp ta. | |||
Như Người đã dùng miệng các vị thánh ngôn sứ | |||
Mà phán hứa tự ngàn xưa: | |||
Sẽ cứu ta thoát khỏi địch thù, | |||
Thoát tay mọi kẻ hằng ghen ghét; | |||
Sẽ trọn bề nhân nghĩa với tổ tiên | |||
Và nhớ lại lời xưa giao ước; | |||
Chúa đã thề với tổ phụ Ápraham | |||
Rằng sẽ giải phóng ta khỏi tay địch thù, | |||
Và cho ta chẳng còn sợ hãi, | |||
Để ta sống thánh thiện công chính trước nhan Người, | |||
Mà phụng thờ Người | |||
suốt cả đời ta. | |||
Hài nhi hỡi, con sẽ mang tước hiệu là ngôn sứ của Đấng Tối Cao: | |||
Con sẽ đi trước Chúa, mở lối cho Người, | |||
Bảo cho Dân Chúa biết: Người sẽ cứu độ | |||
Là tha cho họ hết mọi tội khiên. | |||
Thiên Chúa ta đầy lòng trắc ẩn, | |||
Cho Vầng Đông tự chốn cao vời viếng thăm ta, | |||
Soi sáng những ai ngồi nơi tăm tối | |||
Và trong bóng tử thần, | |||
dẫn ta bước vào đường nẻo bình an. | |||
''Translation by [[Nhóm Phiên Dịch Các Giờ Kinh Phụng Vụ]] from [https://ktcgkpv.org/ ktcgkpv.org] | |||
}} | |||
==External links== | ==External links== |
Revision as of 07:42, 14 November 2020
General Information
The canticle sung at Lauds, also called the Song of Zechariah or Canticle of Zachary. This text comes from Luke:1 vv. 68-79. It was the first thing Zechariah spoke after being mute since he doubted the angel Gabriel's promise that Elizabeth would have a son. The first part of the text (v. 68-75) recalls the promise of the Lord to redeem the Jewish nation. The second part directly addresses John who will take part in the fulfillment of that promise by "preparing the way for him".
In the Anglican Rite it is the second of two canticles sung at Morning Prayer.
Settings by composers
Settings in Latin
|
|
Settings in English
|
|
Other settings possibly not included in the manual list above
- Ruggerio Argilliano — Benedictus Dominus Deus Israel
- Giovanni Croce — Benedictus Dominus Deus Israel
- C. A. Havens — Benedictus in a Flat
- Antonio Mogavero — Benedictus (Song of Zechariah)
- John Mundy — Service for Men in 3 parts
- Nathaniel Patrick — Benedictus
- Thomas Tomkins — Morning Canticles from The First Service
- Bartolomeo Tromboncino — Benedictus Dominus Deus Israel
- John Ebenezer West — Te Deum and Benedictus in E flat
Text
Latin text Vulgate |
English translation Douai-Challoner Bible |
English text Book of Common Prayer |
English text Common Worship |
Vietnamese translation Chúc tụng Đức Chúa là Thiên Chúa Ítraen, External links
|