Difference between revisions of "Beata viscera"

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - " " to " ")
 
Line 24: Line 24:
 
'''quae portaverunt aeterni Patris Filium;''' [Alleluia.]
 
'''quae portaverunt aeterni Patris Filium;''' [Alleluia.]
  
et beata ubera, quæ lactaverunt Christum Dominum:  
+
et beata ubera, quæ lactaverunt Christum Dominum:
 
qui hodie pro salute mundi de Virgine nasci dignatus est.
 
qui hodie pro salute mundi de Virgine nasci dignatus est.
  

Latest revision as of 07:17, 14 November 2020

This text is used at all times in the Roman rite except during Advent as the Communion motet of the Votive Mass of the Blessed Virgin. A longer version of the same also forms the 7th Respond at Matins on Christmas Day. The text below in bold is common to both Communion and Respond; that in normal font belongs only to the Respond, while the Alleluia is used for the Communion during Paschal Time.

Musical settings at CPDL

 

Unrelated texts are Beata viscera (Pérotin) and Beata viscera (Anonymous) ("Beata viscera Mariae virginis, quae fructu…")

Text and translations

Latin.png Latin text

Beata viscera Mariae Virginis,
quae portaverunt aeterni Patris Filium; [Alleluia.]

et beata ubera, quæ lactaverunt Christum Dominum:
qui hodie pro salute mundi de Virgine nasci dignatus est.

Variant 1
Dies sanctificatus illuxit nobis: venite gentes et adorate Dominum.

Variant 2
Eructavit cor meum verbum bonum; dico ego opera mea regi. (Ps. 44:1)
 

English.png English translation

Blessed is the womb of the Virgin Mary,
that bore the son of the everlasting Father: [Alleluia]

and blessed are the breasts which gave suck to Christ the Lord:
Who as on this day did vouchsafe to be born of the Virgin for the salvation of the world.

Variant 1
A most holy day has dawned for us: come, nations, and worship the Lord.

Variant 2
My heart is inditing of a good matter: I speak of the things which I have made unto the King. (Ps. 45:1)