Beata viscera: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(New page)
 
m (Text replacement - "{{TextAutoList}}" to "==Settings by composers (automatically updated)== {{TextPageList}}")
 
(50 intermediate revisions by 11 users not shown)
Line 1: Line 1:
This text is used at all times in the Roman rite except during Advent as the Communion motet of the Votive Mass of the Blessed Virgin. A longer version of the same also forms the 7th Respond at Matins on Christmas Day.  The text below in '''bold''' is common to both Communion and Respond; that in normal font belongs only to the Respond, while the Alleluia is used for the Communion during Paschal Time.
This text is used at all times in the Roman rite except during Advent as the Communion motet of the Votive Mass of the Blessed Virgin. A longer version of the same also forms the 7th Respond at Matins on Christmas Day.


==Musical settings at CPDL==
==Musical settings at CPDL==
<table>
{{Top}}
<tr><td valign="top">
*Anonymous
*[[Beata Viscera (Gregor Aichinger)|Gregor Aichinger]]
**[[Beata viscera (D-Ju MS 33) (Anonymous)|Jena choirbooks (early 16c)]] 5 settings, all for 4 voices
*[[Beata Viscera (William Byrd)|William Byrd]]
***[[Beata viscera I (D-Ju MS 33) (Anonymous)|Beata viscera I (D-Ju MS 33)]]
*[[Beata Viscera Maria (José Maurício Nunes Garcia)|José Maurício Nunes Garcia]]
***[[Beata viscera II (D-Ju MS 33) (Anonymous)|Beata viscera II (D-Ju MS 33)]]
</td></tr></table>
***[[Beata viscera III (D-Ju MS 33) (Anonymous)|Beata viscera III (D-Ju MS 33)]]
***[[Beata viscera IV (D-Ju MS 33) (Anonymous)|Beata viscera IV (D-Ju MS 33)]]
***[[Beata Viscera V (D-Ju MS 35) (Anonymous)|Beata Viscera V (D-Ju MS 35)]]
*[[Beata viscera (Gregor Aichinger)|Gregor Aichinger]] SATB (Comm.)
*[[Beata viscera (William Byrd)|William Byrd]] SATTB or ATTBarB (Comm., + Alleluia)
*[[Beata viscera - Corsican chant (Anonymous)|Corsican chant]] TTB (Comm. adding verse "Eructavit")
*[[Beata viscera Mariae (Mattia Culmone)|Mattia Culmone]] SAB (Comm. w/ Alleluia)
*Marco Antonio Ingegneri
**[[Beata viscera Mariae Virginis (Marco Antonio Ingegneri)|SATTB]] (Responsory)
**[[Beata viscera (Marco Antonio Ingegneri)|SATB.SATB]] (Responsory)
{{Middle}}
*Heinrich Isaac, all Communions
**[[Beata viscera (Visitatio) (Heinrich Isaac)|for Visitation]] (CC ii)
**for Presentation (CC ii)
**[[Beata viscera Mariae (Heinrich Isaac)|Common BMV]] SATB (CC iii)
**[[Beata Viscera a 3 (Heinrich Isaac)|a 3]], part of a plenary mass possibly by Senfl
*[[Beata viscera (Nobuaki Izawa)|Nobuaki Izawa]] SATB (Comm.)
*[[Beata viscera (Claudio Merulo)|Claudio Merulo]] SSATTB (Comm.)
*[[Matinas do Natal (José Maurício Nunes Garcia)|José Maurício Nunes Garcia (Matines do Natal)]] SATB & bc (Responsory w/ "Dies sanctificatus")
*[[Inno e responsi pel santo Natale a 4 voci con violini (Giacomo Antonio Perti)|Giacomo Antonio Perti]] SATB violin & bc (Responsory for Christmas Matins with "Dies sanctificatus".)
*[[Beata viscera a 8 (Andrea Rota)|Andrea Rota]] SATB.SATB (Responsory, adding "Dies sanctificatus" and "Alleluia")
*[[Beata viscera (Ludwig Senfl)|Ludwig Senfl]] ATTB (Comm.)
{{Bottom}}
==Settings by composers (automatically updated)==
{{TextPageList}}


== Texts and translations ==
Texts with same incipit are [[Beata viscera (Pérotin)]] and [[Beata viscera (Worcester fragments) (Anonymous)]] "Beata viscera Mariae virginis, quae fructu…")


{{Text|Latin}}
==Text and translations==
The text below in '''bold''' is common to both Communion and Respond; that in normal font belongs only to the Respond, while the Alleluia is used for the Communion during Paschal Time.
{{Top}}
{{Text|Latin|
'''Beata viscera Mariae Virginis,'''
'''quae portaverunt aeterni Patris Filium;''' [Alleluia.]


'''Beata viscera Mariae Virginis,'''<br>
et beata ubera, quæ lactaverunt Christum Dominum:
'''quae portaverunt aeterni Patris Filium;'''  [Alleluia.]<br>
qui hodie pro salute mundi de Virgine nasci dignatus est.
et beata ubera, quæ lactaverunt Christum Dominum: <br>
qui hodie pro salute mundi de Virgine nasci dignatus est.<br>


'''Verse'''
Dies sanctificatus illuxit nobis: venite gentes et adorate Dominum.


{{Translation|English}}
'''Verse for the Communion'''
'''Blessed is the womb of the Virgin Mary,'''<br>
''Eructavit cor meum verbum bonum; dico ego opera mea regi.'' <small> (Ps. 44:1)</small>}}
'''that bore the son of the everlasting Father:''' [Alleluia]<br>
{{Middle}}
and blessed are the breasts which gave suck to Christ the Lord:<br>
{{Translation|English|
'''Blessed is the womb of the Virgin Mary,'''
'''that bore the son of the everlasting Father:''' [Alleluia]
 
and blessed are the breasts which gave suck to Christ the Lord:
Who as on this day did vouchsafe to be born of the Virgin for the salvation of the world.
Who as on this day did vouchsafe to be born of the Virgin for the salvation of the world.
'''Verse'''
A most holy day has dawned for us: come, nations, and worship the Lord.
'''for the Communion only:'''
My heart is inditing of a good matter: I speak of the things which I have made unto the King. <small> (Ps. 45:1)</small>}}
{{Bottom}}
[[Category:Text pages]]

Latest revision as of 03:09, 15 March 2024

This text is used at all times in the Roman rite except during Advent as the Communion motet of the Votive Mass of the Blessed Virgin. A longer version of the same also forms the 7th Respond at Matins on Christmas Day.

Musical settings at CPDL

Settings by composers (automatically updated)

 

Texts with same incipit are Beata viscera (Pérotin) and Beata viscera (Worcester fragments) (Anonymous) "Beata viscera Mariae virginis, quae fructu…")

Text and translations

The text below in bold is common to both Communion and Respond; that in normal font belongs only to the Respond, while the Alleluia is used for the Communion during Paschal Time.

Latin.png Latin text

Beata viscera Mariae Virginis,
quae portaverunt aeterni Patris Filium; [Alleluia.]

et beata ubera, quæ lactaverunt Christum Dominum:
qui hodie pro salute mundi de Virgine nasci dignatus est.

Verse
Dies sanctificatus illuxit nobis: venite gentes et adorate Dominum.

Verse for the Communion
Eructavit cor meum verbum bonum; dico ego opera mea regi. (Ps. 44:1)

English.png English translation

Blessed is the womb of the Virgin Mary,
that bore the son of the everlasting Father: [Alleluia]

and blessed are the breasts which gave suck to Christ the Lord:
Who as on this day did vouchsafe to be born of the Virgin for the salvation of the world.

Verse
A most holy day has dawned for us: come, nations, and worship the Lord.

for the Communion only:
My heart is inditing of a good matter: I speak of the things which I have made unto the King. (Ps. 45:1)