Beata viscera: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 18: | Line 18: | ||
'''Beata viscera Mariae Virginis,''' | '''Beata viscera Mariae Virginis,''' | ||
'''quae portaverunt aeterni Patris Filium;''' [Alleluia.] | '''quae portaverunt aeterni Patris Filium;''' [Alleluia.] | ||
et beata ubera, quæ lactaverunt Christum Dominum: | et beata ubera, quæ lactaverunt Christum Dominum: | ||
qui hodie pro salute mundi de Virgine nasci dignatus est. | qui hodie pro salute mundi de Virgine nasci dignatus est. | ||
Line 34: | Line 35: | ||
'''Blessed is the womb of the Virgin Mary,''' | '''Blessed is the womb of the Virgin Mary,''' | ||
'''that bore the son of the everlasting Father:''' [Alleluia] | '''that bore the son of the everlasting Father:''' [Alleluia] | ||
and blessed are the breasts which gave suck to Christ the Lord: | and blessed are the breasts which gave suck to Christ the Lord: | ||
Who as on this day did vouchsafe to be born of the Virgin for the salvation of the world. | Who as on this day did vouchsafe to be born of the Virgin for the salvation of the world. |
Revision as of 22:25, 20 June 2013
This text is used at all times in the Roman rite except during Advent as the Communion motet of the Votive Mass of the Blessed Virgin. A longer version of the same also forms the 7th Respond at Matins on Christmas Day. The text below in bold is common to both Communion and Respond; that in normal font belongs only to the Respond, while the Alleluia is used for the Communion during Paschal Time.
Musical settings at CPDL
|
|
Texts and translations
Latin text Beata viscera Mariae Virginis, |
English translation Blessed is the womb of the Virgin Mary, |