Beata viscera: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 17: | Line 17: | ||
et beata ubera, quæ lactaverunt Christum Dominum: <br> | et beata ubera, quæ lactaverunt Christum Dominum: <br> | ||
qui hodie pro salute mundi de Virgine nasci dignatus est.<br> | qui hodie pro salute mundi de Virgine nasci dignatus est.<br> | ||
'''Variant 1''' | |||
Dies sanctificatus illuxit nobis: venite gentes et adorate Dominum. | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
Line 24: | Line 27: | ||
and blessed are the breasts which gave suck to Christ the Lord:<br> | and blessed are the breasts which gave suck to Christ the Lord:<br> | ||
Who as on this day did vouchsafe to be born of the Virgin for the salvation of the world. | Who as on this day did vouchsafe to be born of the Virgin for the salvation of the world. | ||
'''Variant 1''' | |||
A most holy day has dawned for us: come, nations, and worship the Lord. | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 08:58, 1 June 2013
This text is used at all times in the Roman rite except during Advent as the Communion motet of the Votive Mass of the Blessed Virgin. A longer version of the same also forms the 7th Respond at Matins on Christmas Day. The text below in bold is common to both Communion and Respond; that in normal font belongs only to the Respond, while the Alleluia is used for the Communion during Paschal Time.
Musical settings at CPDL
Texts and translations
Latin text
Beata viscera Mariae Virginis,
|
English translation
Blessed is the womb of the Virgin Mary, |