Beata viscera: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(added link to score)
m (Text replace - ' ' to ' ')
Line 1: Line 1:
This text is used at all times in the Roman rite except during Advent as the Communion motet of the Votive Mass of the Blessed Virgin. A longer version of the same also forms the 7th Respond at Matins on Christmas Day. The text below in '''bold''' is common to both Communion and Respond; that in normal font belongs only to the Respond, while the Alleluia is used for the Communion during Paschal Time.
This text is used at all times in the Roman rite except during Advent as the Communion motet of the Votive Mass of the Blessed Virgin. A longer version of the same also forms the 7th Respond at Matins on Christmas Day. The text below in '''bold''' is common to both Communion and Respond; that in normal font belongs only to the Respond, while the Alleluia is used for the Communion during Paschal Time.


==Musical settings at CPDL==
==Musical settings at CPDL==
Line 15: Line 15:


'''Beata viscera Mariae Virginis,'''<br>
'''Beata viscera Mariae Virginis,'''<br>
'''quae portaverunt aeterni Patris Filium;''' [Alleluia.]<br>
'''quae portaverunt aeterni Patris Filium;''' [Alleluia.]<br>
et beata ubera, quæ lactaverunt Christum Dominum: <br>
et beata ubera, quæ lactaverunt Christum Dominum: <br>
qui hodie pro salute mundi de Virgine nasci dignatus est.<br>
qui hodie pro salute mundi de Virgine nasci dignatus est.<br>

Revision as of 08:57, 7 February 2012

This text is used at all times in the Roman rite except during Advent as the Communion motet of the Votive Mass of the Blessed Virgin. A longer version of the same also forms the 7th Respond at Matins on Christmas Day. The text below in bold is common to both Communion and Respond; that in normal font belongs only to the Respond, while the Alleluia is used for the Communion during Paschal Time.

Musical settings at CPDL

Texts and translations

Latin.png Latin text

Beata viscera Mariae Virginis,
quae portaverunt aeterni Patris Filium; [Alleluia.]
et beata ubera, quæ lactaverunt Christum Dominum:
qui hodie pro salute mundi de Virgine nasci dignatus est.


English.png English translation Blessed is the womb of the Virgin Mary,
that bore the son of the everlasting Father: [Alleluia]
and blessed are the breasts which gave suck to Christ the Lord:
Who as on this day did vouchsafe to be born of the Virgin for the salvation of the world.