Baci soavi e cari (Claudio Monteverdi)

From ChoralWiki
Revision as of 05:57, 24 June 2022 by Claude T (talk | contribs) (Text replacement - " " to " ")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Icon_zip.gif Zip file
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2019-07-09)  CPDL #54729:  Network.png
Editor: Agnès Blin (submitted 2019-07-09).   Score information: A4, 8 pages, 123 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Arrangement pour voix égales SSMAA.
  • (Posted 2014-07-21)  CPDL #32482:       
Editor: Peter Rottländer (submitted 2014-07-21).   Score information: A4, 3 pages, 106 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original key.
  • (Posted 2014-07-21)  CPDL #32481:       
Editor: Peter Rottländer (submitted 2014-07-21).   Score information: A4, 3 pages, 99 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Fourth down according to chiavette convention.
  • (Posted 2012-12-04)  CPDL #27718:        (MuP)
Editor: Vincent Carpentier (submitted 2012-12-04).   Score information: A4, 4 pages, 50 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • (Posted 2006-06-15)  CPDL #11905:  IMSLP.png
Editor: Pierre Gouin (submitted 2006-06-15).   Score information: Letter, 3 pages, 103 kB   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: Baci soavi e cari
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Battista Guarini

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1587 in Il primo libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi), no. 5

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Baci soavi e cari,
cibi della mia vita,
ch'or m'involate or mi rendete il core:
per voi convien ch'impari
come un'alma rapita
non senta il duol di mort'e pur si more.
Quant'ha di dolce amore,
perché sempr'io vi baci,
o dolcissime rose,
in voi tutto ripose;
e s'io potessi ai vostri dolci baci
la mia vita finire,
o che dolce morire!

English.png English translation

Kissing you—
my life’s food—
takes me away, brings me back,
teaches me
how to die
with no pain, no sorrow.
Whatever is
sweet in love
lingers here
every time.
I’ll kiss my days away
on those lips—
a sweet end!
Translation by Nicholas Jones
Please credit
Nicholas Jones, A Poetry Precise and Free (University of Michigan Press, 2017)