Away with these self-loving lads (John Dowland): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Music files: Exported Finale file as MXL one, uploaded and added link)
m (Text replacement - " " to " ")
(7 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
*{{CPDLno|15992}} [[Media:484.pdf|{{pdf}}]] [[Media:br-484.mid|{{mid}}]] [[Media:br-484.nwc|{{NWC}}]]
*{{PostedDate|2008-02-15}} {{CPDLno|15992}} [[Media:484.pdf|{{pdf}}]] [[Media:br-484.mid|{{mid}}]] [[Media:br-484.nwc|{{NWC}}]]
{{Editor|Brian Russell|2008-02-15}}{{ScoreInfo|A4|2|19}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Brian Russell|2008-02-15}}{{ScoreInfo|A4|2|19}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' {{NWCV}}
:'''Edition notes:''' {{NWCV}}


*{{CPDLno|5488}} [http://burrito.whatbox.ca:15263/imglnks/usimg/2/2f/IMSLP175818-WIMA.f287-21-away_with_these.pdf {{extpdf}}] [http://imslp.org/wiki/Special:ImagefromIndex/219103 {{extmid}}] [{{website|wimabycomp}}Dowland.php {{net}}] PDF, MIDI and Capella 4 files
*{{PostedDate|2003-08-18}} {{CPDLno|5488}} [http://burrito.whatbox.ca:15263/imglnks/usimg/2/2f/IMSLP175818-WIMA.f287-21-away_with_these.pdf {{extpdf}}] [http://imslp.org/wiki/Special:ImagefromIndex/219103 {{extmid}}] [{{website|wimabycomp}}Dowland.php {{net}}] PDF, MIDI and Capella 4 files
{{Editor|Ulrich Alpers|2003-08-18}}{{ScoreInfo|A4|1|36}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Ulrich Alpers|2003-08-18}}{{ScoreInfo|A4|1|36}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' Scroll down to #21 of 'The Firste Booke of Songes' collection. Capella [[zipped]] file (of all works of the collection) not found.
:'''Edition notes:''' Scroll down to #21 of 'The Firste Booke of Songes' collection. Capella [[zipped]] file (of all works of the collection) not found.


*{{CPDLno|2997}} [{{website|conrad}} {{net}}] PDF, MIDI, LilyPnd and ABC files
*{{PostedDate|2001-09-11}} {{CPDLno|2997}} [{{website|conrad}} {{net}}] PDF, MIDI, LilyPnd and ABC files
{{Editor|Laura Conrad|2001-09-11}}{{ScoreInfo|A4|4|87}}{{Copy|GnuGPL}}
{{Editor|Laura Conrad|2001-09-11}}{{ScoreInfo|A4|4|87}}{{Copy|GnuGPL}}
:'''Edition notes:''' in partbook format.
:'''Edition notes:''' in partbook format.


*{{CPDLno|2716}} [[Media:ws-dow-away.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-dow-away.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-dow-away.mxl|{{XML}}]] [[Media:ws-dow-away.mus|{{mus}}]] (Finale 2001)
*{{PostedDate|2001-05-25}} {{CPDLno|2716}} [[Media:ws-dow-away.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-dow-away.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-dow-away.mxl|{{XML}}]] [[Media:ws-dow-away.mus|{{mus}}]] (Finale 2001)
{{Editor|Suzi Nassen Stefl|2001-05-25}}{{ScoreInfo|Letter|2|44}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Suzi Nassen Stefl|2001-05-25}}{{ScoreInfo|Letter|2|44}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' {{MXL}}
:'''Edition notes:'''


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Away with these self-loving lads''<br>
{{Title|''Away with these self-loving lads''}}
{{Composer|John Dowland}}
{{Composer|John Dowland}}


Line 25: Line 25:
{{Language|English}}
{{Language|English}}
{{Instruments|Lute}}
{{Instruments|Lute}}
{{Published|''The First Booke of Songs or Ayres'' (1597), no. 21}}
{{Pub|1|1597|in ''{{NoCo|The First Booke of Songs or Ayres}}''|no=21}}


'''Description:'''  
'''Description:'''


'''External websites:'''  
'''External websites:'''


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|English|
{{top}}{{Text|English|
'''1.''' Away with these self-loving lads,
'''1.''' Away with these self-loving lads,
Whom Cupids arrow never glads,
Whom Cupids arrow never glads,
Line 66: Line 66:
As can the mighty noble man,
As can the mighty noble man,
Sweet saint, 'tis true you worhty be,
Sweet saint, 'tis true you worhty be,
Yet without love naught worth to me.
Yet without love naught worth to me.}}
}}
{{mdl}}
 
{{Translation|Polish|
{{Translation|Polish|
''by Stanisław Jonczyk''
'''1.''' Ach precz! Z tymi wszystkimi narcyzami,
'''1.''' Ach precz! Z tymi wszystkimi narcyzami,
Którym nigdy nie dogodzi strzała Kupidyna.
Którym nigdy nie dogodzi strzała Kupidyna.
Line 105: Line 102:
Jak kochać może potężny diuk.
Jak kochać może potężny diuk.
Cennąś jak złoto, o świętości słodka,
Cennąś jak złoto, o świętości słodka,
Lecz bez miłości marnaś i wiotka.}}
Lecz bez miłości marnaś i wiotka.
 
{{Translator|Stanisław Jonczyk}}}}
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 07:15, 14 November 2020

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_pdf_globe.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_snd_globe.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
Nwc.png Noteworthy
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2008-02-15)  CPDL #15992:       
Editor: Brian Russell (submitted 2008-02-15).   Score information: A4, 2 pages, 19 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer.
  • (Posted 2003-08-18)  CPDL #05488:  Icon_pdf_globe.gif Icon_snd_globe.gif Network.png PDF, MIDI and Capella 4 files
Editor: Ulrich Alpers (submitted 2003-08-18).   Score information: A4, 1 page, 36 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Scroll down to #21 of 'The Firste Booke of Songes' collection. Capella zipped file (of all works of the collection) not found.
  • (Posted 2001-09-11)  CPDL #02997:  Network.png PDF, MIDI, LilyPnd and ABC files
Editor: Laura Conrad (submitted 2001-09-11).   Score information: A4, 4 pages, 87 kB   Copyright: GnuGPL
Edition notes: in partbook format.
  • (Posted 2001-05-25)  CPDL #02716:        (Finale 2001)
Editor: Suzi Nassen Stefl (submitted 2001-05-25).   Score information: Letter, 2 pages, 44 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Away with these self-loving lads
Composer: John Dowland

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularLute song

Language: English
Instruments: Lute

First published: 1597 in The First Booke of Songs or Ayres, no. 21

Description:

External websites:

Original text and translations

English.png English text

1. Away with these self-loving lads,
Whom Cupids arrow never glads,
Away, poor souls that sigh and weep
In love of those that lie and sleep,
For Cupid is a meadow god,
And forceth none to kiss the rod.

2. God Cupids shaft, like destiny,
Doth either good or ill decree,
Desert is born out of his bow,
Reward upon his foot doth go
What fools are they that have not known
That love like no laws but his own!

3. My songs that be of Cynthia's praise
I wear her rings on holidays,
On every tree I write her name,
And ev'ry day I read the same,
Where honour Cupid's rival is
There miracles are seen of his.

4. If Cynthia crave her ring of me,
I blot her name out of a tree,
If doubt do darken things held dear,
Then well fare nothing once a year!
For many run but one must win,
Fools only hedge the cuckoo in.

5. The worth that worthiness move is love,
Which is the bow of love,
And love as well the foster can
As can the mighty noble man,
Sweet saint, 'tis true you worhty be,
Yet without love naught worth to me.

Polish.png Polish translation

1. Ach precz! Z tymi wszystkimi narcyzami,
Którym nigdy nie dogodzi strzała Kupidyna.
Precz nieszczęśni, wstrząsani szlochami,
Za miłością, co leży w pierzynach.
Bowiem jest Kupid bogiem ziemi, nie nieba,
I oddać mu hołd można lecz nie trzeba.

2. Strzała Amora, jak przeznaczenie,
Dobre i złe wyroki płodzi
Każdy dawany jest zasłużenie,
Nagroda w dal siną odchodzi.
A niewiedzący, że swymi prawami
Miłość się rządzi, są jeno głupcami.

3. Cynthię wychwalają wszelkie moje dzieła,
Zaś w dni świąteczne noszę jej pierścienie,
Jej imię wyryłem na wszystkich drzewach,
I wciąż powtarzam to powiedzenie:
Gdzie Honor rywalem jest Kupida,
Tam cud przez niego sprawiony bywa.

4. Jeśli zaś Cynthia pierścienia mnie zbawi,
Z każdego drzewa zetrę jej imię,
Jeśli zwątpienie jej serce trawi,
Ten jeden dzień w roku szybko przeminie.
Bo jeden zwycięży z biegnących ogromu,
Głupcem, kto wpuszcza kukułkę do domu.

5. Ponad wszelakie dla mnie wartości
Jest miłość - to Kupidyna łuk;
I wieśniak może zaznać miłości,
Jak kochać może potężny diuk.
Cennąś jak złoto, o świętości słodka,
Lecz bez miłości marnaś i wiotka.
Translation by Stanisław Jonczyk