Ave verum corpus: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(3 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 8: Line 8:


*[[Ave verum corpus (Gregorian chant)|Gregorian Chant]], unison
*[[Ave verum corpus (Gregorian chant)|Gregorian Chant]], unison
*[[Ave verum corpus, BWV 147.10 (Johann Sebastian Bach)|Johann Sebastian Bach]], contrafactum of [[Herz und Mund und Tat und Leben, BWV 147 (Johann Sebastian Bach)|BWV 147]]. SATB & orchestra
*[[Ave verum (Giulio Bentivoglio)|Giulio Bentivoglio]] SSA & ATB
*[[Ave verum (Giulio Bentivoglio)|Giulio Bentivoglio]] SSA & ATB
*[[Ave verum (Mel Bonis)|Mel Bonis]], SATB
*[[Ave verum (Mel Bonis)|Mel Bonis]], SATB
Line 20: Line 21:
**[[Pour un reposoir / Ave verum corpus, H.329 (Marc-Antoine Charpentier)| H 329]], SSB with ensemble
**[[Pour un reposoir / Ave verum corpus, H.329 (Marc-Antoine Charpentier)| H 329]], SSB with ensemble
*[[Ave verum (Jacobus Clemens non Papa)|Jacobus Clemens non Papa]] SATTB (through "…examine."}
*[[Ave verum (Jacobus Clemens non Papa)|Jacobus Clemens non Papa]] SATTB (through "…examine."}
*[[Ave verum corpus (Antonio examine."))|Antonio Cosimetti]], SSAATTBB
*[[Ave verum corpus (Antonio Cosimetti)|Antonio Cosimetti]], SSAATTBB
*[[Ave verum corpus (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]], SSA, TTB, or SATB, organ
*[[Ave verum corpus (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]], SSA, TTB, or SATB, organ
*[[Ave verum corpus (Frédéric Debons)|Frédéric Debons]] SAB
*[[Ave verum corpus (Frédéric Debons)|Frédéric Debons]] SAB
Line 31: Line 32:
**[[Ave verum corpus (Mariano Garau)|SATB 1999]]
**[[Ave verum corpus (Mariano Garau)|SATB 1999]]
**[[Ave verum corpus II (2011) (Mariano Garau)|SATB 2011]], ''a cappella''
**[[Ave verum corpus II (2011) (Mariano Garau)|SATB 2011]], ''a cappella''
**[[Ave verum corpus 2013 (Mariano Garau)|SATB 2013]]
*[[Ave verum corpus (Charles H. Giffen)|Charles H. Giffen]], SSATBB, ''a cappella''
*[[Ave verum corpus (Charles H. Giffen)|Charles H. Giffen]], SSATBB, ''a cappella''
</td><td valign="top" width=33%>
</td><td valign="top" width=33%>
Line 55: Line 55:
**[[Ave verum corpus II (Jacques-Nicolas Lemmens)|TTBB]], and organ
**[[Ave verum corpus II (Jacques-Nicolas Lemmens)|TTBB]], and organ
*[[Ave verum (Franz Liszt)|Franz Liszt]], SATB, ''a cappella''
*[[Ave verum (Franz Liszt)|Franz Liszt]], SATB, ''a cappella''
*[[Ave Verum (Gonçalo Lourenço)|Gonçalo Lourenço]], SAATTBB, ''a cappella''
*[[Ave verum (Gonçalo Lourenço)|Gonçalo Lourenço]], SAATTBB, ''a cappella''
*[[Ave verum corpus (Nycholas Maia)|Nycholas Maia]], SATB, ''a cappella''
*[[Ave verum corpus (Nycholas Maia)|Nycholas Maia]], SATB, ''a cappella''
*[[Ave Verum Corpus (Jorge Moreira)|Jorge Moreira]], SATB, ''a cappella''
*[[Ave Verum Corpus (Jorge Moreira)|Jorge Moreira]], SATB, ''a cappella''

Revision as of 23:36, 1 February 2021

The Elevation of the Host

A short Eucharistic hymn dating from the 14th century and attributed to Pope Innocent VILink to the English Wikipedia article (d 1362). During the Middle Ages it was sung at the elevation of the Host during the consecration. It was also used frequently during Benediction of the Blessed Sacrament.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

A number of variants of the hymn exist, as indicated.

Latin.png Latin text

Ave, verum corpus natum
de Maria Virgine:
vere passum, immolatum
in cruce pro homine:
cuius latus perforatum
fluxit aqua et sanguine:
esto nobis praegustatum,
in mortis examine.
O Jesu dulcis, O Jesu pie,
O Jesu Fili Mariae.
Miserere mei. Amen.
(Liber usualis)

Variant text


or ex Maria



or unda fluxit [et] sanguine:

or mortis in examine.
or O dulcis, O pie, O Jesu, Fili Mariae.
O clemens, O pie, O dulcis Jesu, Fili Mariae.
or Tu nobis miserere mei. Amen.
 

English.png English translation

Hail the true body, born
of/from the Virgin Mary:
You who truly suffered and were sacrificed
on the cross for the sake of man.
From whose pierced flank
flowed water and blood:
Be a foretaste for us
in the trial of death.
[O sweet, O merciful,
O Jesus, Son of Mary.]
[Have mercy on me. Amen.]

Metrical translation I

 

Jesu, Word of God Incarnate,
of the virgin Mary born,
On the cross thy sacred body
for us men with nails was torn
[suffered death and cruel scorn]
Cleanse us, by thy blood and water
Streaming from thy pierced side;
Feed us with thy body broken,
Now in death's agony!
O Jesu, hear us Son of Mary.

Metrical translation II

 

Jesu, Lamb of God, Redeemer,
born the virgin Mary's Son,
who upon the cross a victim
hast man's salvation won.
From whose side, which man had pierced
flow'd the water and the blood,
by thy sacred body broken,
Be in life and death our food.
O Jesu, be in life and death our food

Portuguese.png Portuguese translation

Ó verdadeiro corpo do Senhor,
nascido para nós da virgem Maria.
Que sofreu e foi imolado
na cruz pelos homens,
de cujo lado perfurado
jorra sangue e água.
Deixai-nos saborear-vos
na hora da nossa morte.

Alternative translation

 

Salve o verdadeiro corpo
nascido da virgem Maria
verdadeiramente sofrido e imolado
na cruz pelo bem dos homens
cujo flanco perfurado
manou água e sangue
Sejai para nós a primeira prova
da experiência da morte.

Spanish.png Spanish translation

Salve, verdadero cuerpo,
nacido de María Virgen,
que fue inmolado en la cruz
por los hombres,
cuyo lado perforado
manó sangre y agua,
dejanos degustarte
en el trance de la muerte.

Dutch.png Dutch translation

Die voor de mensheid
waarachtig geleden heeft
en aan het kruis geslagen is
Wiens zijde doorboord is,
waaruit bloed heeft gestroomd
Degene die voor ons de beproeving
van de dood heeft gesmaakt

French.png French translation

Salut vrai corps né
de la vierge Marie
Qui est mort et a été
immolé pour les hommes,
Dont le côté a été percé
et d'où a jailli l'eau et le sang.
Sois pour nous un avant-goût
de l'heure de notre mort.

German.png German translation

Gruß dir, wahrer Leib, geboren
aus Marias reinem Schoß!
Heimzuführen, was verloren,
trugst du Kreuz und Todeslos.
Von der speerdurchbohrten Seite
flossen Blut und Wasser rot.
Sei uns Vorgeschmack im Streite,
Himmelskraft in Sterbensnot!
by Peter Gerloff

Polish.png Polish translation

Bądź pozdrowione prawdziwe Ciało,
Narodzone z Maryi Dziewicy,
Które prawdziwie cierpiało
W ofierze na krzyżu za człowieka.
Jego bok przebity opłynął krwią i wodą,
Abyśmy go zakosztowali podczas sądu w godzinę śmierci.
O Jezu słodki!
O Jezu, łaskawy!
O Jezu synu Maryi.

Hungarian.png Hungarian translation

Üdvözlégy, igazi Test,
ki Szűz Máriától születtél,
valóságosan szenvedtél s feláldoztattál
a keresztfán az emberért!

Kinek átvert oldalából
víz és vér folyt,
Add, hogy téged ízlelhessünk
halálunk megpróbáltatásában is!

Ó édes, ó kegyes, ó Mária Fia, Jézus,
irgalmazz nekem! Amen.

External links