Ave Maria: Difference between revisions
m (Added French translation) |
|||
Line 231: | Line 231: | ||
bitte für uns Sünder,<br> | bitte für uns Sünder,<br> | ||
jetzt und in der Stunde unseres Todes. Amen.<br> | jetzt und in der Stunde unseres Todes. Amen.<br> | ||
{{Translation|French}} | |||
<poem> | |||
Je vous salue, Marie pleine de grâces | |||
le Seigneur est avec vous. | |||
Vous êtes bénie entre toutes les femmes et Jésus, | |||
le fruit de vos entrailles, est béni. | |||
Sainte Marie, Mère de Dieu, | |||
priez pour nous pauvres pécheurs, | |||
maintenant et à l'heure de notre mort. Amen. | |||
</poem> | |||
Revision as of 09:33, 6 October 2010
Ave Maria (English Hail Mary) is the salutation given by the Archangel Gabriel to the Virgin Mary at the Annunciation (Luke 1:28): Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum ("Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee"). To these words many additions have been made, both as prayers addressed to the Blessed Virgin (such as that prayed in The Rosary) and as musical texts. The Church Slavonic equivalent is known as Богородице Дево, радуйся (translit. Bogoroditse Devo, raduisya) which translates as "Rejoice, O Virgin Theotokos" ("Theotokos" being Mother of God).
The traditional Catholic prayer continues with Elizabeth's greeting to her cousin Mary (Luke 1:41): Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui ("Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb"); and the name (Jesus) given to Mary's child. It concludes with words adopted by the Council of Trent: Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen ("Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen"). Other texts which include Elizabeth's greeting alter this formula to varying degrees.
Some texts follow the salutation of Gabriel with Virgo serena ("serene Virgin") and depart from there, often referring to the several aspects of Mary's presence in the Bible.
- View Wikipedia article
Musical settings at CPDL
Latin Texts and translations
"Ave Maria ... Benedicta tu" (traditional Catholic prayer)
Latin text
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum;
Hil dig, Maria, fuld af nåde!
|
English translation
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee;
Je vous salue, Marie pleine de grâces
Polish translation
Zdrowaś Maryjo, łaski pełna, Pan z Tobą,
|
Variant 1 (Aliseda, Des Prez, Guerrero, Palestrina, Phinot, Victoria)
Latin text
Ave Maria, gratia plena, |
English translation
Hail Mary, full of grace, |
Variant 2 (Mouton)
Latin text
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum; |
English translation
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee; |
"Ave Maria ... Virgo serena" 1 (Des Prez)
Latin text
Ave Maria, Gratia plena, |
English translation
Hail Mary, full of grace, |
"Ave Maria ... Virgo serena" 2 (Mouton)
Latin text
Ave Maria, gratia plena, |
English translation
Hail Mary, full of grace, |
Church Slavonic text and translations
Church Slavonic text Богородице Дево, радуйся, Transliteration: Bogoroditse Devo, raduisya, |
English translation
Rejoice, O Virgin Theotokos, German translation Gottesgebärerin und Jungfrau, freue dich, |
External links
add links here
- Texts
- Latin texts
- Translations
- Italian translations
- Spanish translations
- Portuguese translations
- Chinese translations
- Danish translations
- English translations
- German translations
- French translations
- Dutch translations
- Finnish translations
- Polish translations
- Slovak translations
- Korean translations
- Church Slavonic texts
- Text pages