Aurea luce: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (Text replacement - " }} {{Middle}}" to "}} {{Middle}}")
(21 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
==General information==
==General information==
{{CiteCat|Hymns|Hymn}} for the feast of {{CiteCat|Peter & Paul|SS. Peter & Paul}}.
{{CiteCat|Office hymns|Vespers hymn}} attributed to Elpis, wife of Boethius and revised in 1632 as ''[[Decora lux]]'' by Urban VIII. Typically 4 verses are sung for the feast of {{CiteCat|Peter & Paul|SS. Peter & Paul}}; or 2 verses (see ''[[Doctor egregie]]'', also ''Egregie Doctor'' or ''Decus egregie'') for the {{CC|Conversion of Paul}}.
 
==Settings by composers==
==Settings by composers==
*[[Aurea luce (Anonymous)|Anonymous]] STT<br>
{{Top}}
*anonymous
**[[Aurea luce (Gregorian chant)|Gregorian chant]] (vv. 1-3,7)
**[[Aurea luce (Anonymous)|Trent 89 (c. 1500)]] STT (1 strophe, paraphrasing mode 4 tune)
*[[Janitor coeli (Diego Ortiz)|Diego Ortiz: ''Janitor coeli'']] SATB v. 2
{{Middle}}
*[[Doctor egregie (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina: ''Doctor egregie'']] SATB (v. 5)
*[[Tomás Luis de Victoria]]
**[[Aurea luce (Tomás Luis de Victoria)|Aurea luce]] SATB (vv. 2,7)
**[[Doctor egregie Paule (Tomás Luis de Victoria)|Doctor egregie]] SATB (v.7)
{{Bottom}}
{{TextAutoList}}


==Text and translations==
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
<poem>
1. Aurea luce et decore roseo,
1. Aurea luce et decore roseo,
Lux lucis, omne perfudisti saeculum:
Lux lucis, omne perfudisti saeculum:
decorans caelos inclito martyrio.
decorans caelos inclito martyrio.
Hac sacra die, quae dat reis veniam.
Hac sacra die, quae dat reis veniam.


2. Janitor caeli, doctor orbis pariter,
2. Janitor caeli, doctor orbis pariter,
Judices saecli, vera mundi lumina:
Judices saecli, vera mundi lumina:
Per crucem alter, alter ense triumphans,
Per crucem alter, alter ense triumphans,
Vitae senatum laureati possident.
Vitae senatum laureati possident.


3. Jam, bone Pastor Petre, clemens accipe
3. O felix Roma, quae tantorum principum
es purpurata pretioso sanguine,
non laude tua, sed ipsorum meritis
excellis omnem mundi pulchritudinem.
 
4. Jam, bone Pastor Petre, clemens accipe
Vota precantum, et peccati vincula
Vota precantum, et peccati vincula
Resolve, tibi potestate tradita,
Resolve, tibi potestate tradita,
Qua cunctis cœlum verbo claudis, aperis.
Qua cunctis cœlum verbo claudis, aperis.


4. Doctor egregie, Paule, mores instrue,
5. Doctor egregie, Paule, mores instrue,
Et mente polum nos transferre satage:
Et mente polum nos transferre satage:
Donec perfectum largiatur plenus,
Donec perfectum largiatur plenus,
Evacuato quod ex parte gerimus.
Evacuato quod ex parte gerimus.


5. Olivae binae pietatis unicae,
6. Olivae binae pietatis unicae,
fide devotos, spe robustos maxime,
fide devotos, spe robustos maxime,
fonte repletos caritatis geminae
fonte repletos caritatis geminae
post mortem carnis impetrate vivere.
post mortem carnis impetrate vivere.


6. Sit Trinitati sempiterna gloria,
7. Sit Trinitati sempiterna gloria,
honor, potestas atque iubilatio,
honor, potestas atque iubilatio,
in unitate, cui manet imperium
in unitate, cui manet imperium
ex tunc et modo per aeterna saecula
ex tunc et modo per aeterna saecula
</poem>
}}
 
{{Translation|German|
5. Herausragender Lehrer, Paulus, bilde die Sitten,
und im Geist zum Pol uns zu bringen mühe dich ab,
bis das Vollkomene reichlicher geschenkt wird,
nachdem abgelegt ist, was wir [nur] zum Teil tragen.
 
7. Der Dreifaltigkeit sei immerwährender Ruhm,
Ehre, Macht und Jubel,
[der Dreifaltigkeit,] der die Herrschaft in Einheit bleibt,
von jetzt an und ebenso durch ewige Zeiten.}}
{{Middle}}
{{Middle}}
{{Translation|English}}
{{Translation|English|
<poem>
1. O light of dawn, O rosy glow,
O Light from Light, all ages show
Your beauty, and the martyrs fame,
That gain us pardon from our blame.


</poem>
2. The heavens' porter, and earth’s sage,
The world’s bright lights who judge the age.
One wins by cross, and one by sword,
And life on high is their reward.
 
3. These are your princes, happy Rome!
Their precious blood clothes you, their home.
We praise not you, but praise their worth,
Beyond all beauty of the earth.
 
4. ''Kind Shepherd, Peter, unto thee was given
''The keys to close and ope the gates of heaven;
''Strike from our souls the galling chain of crime,
''And gain the grace for which our hearts have striven.
 
5. ''O learned Paul, inspire us from above
''With all the graces of the Heavenly Dove;
''Bring us the faith to see the truth of God,
''And brighten earth with the sweet reign of love.
 
6. One love, one faith, twin olive trees,
One great strong hope filled both of these.
Full fonts, in your matched charity,
Pray that we may in heaven be.
 
7. Give glory to the Trinity
And honor to the Unity,
And joy and pow’r, for their reign stays
Today and through all endless days.}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
==External links==  
 
==External links==
*[http://zephyrinus-zephyrinus.blogspot.com/2013/06/aurea-luce-hymn-revised-by-pope-urban.html blog on Society of St Bede]
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 00:53, 4 July 2021

General information

Vespers hymn attributed to Elpis, wife of Boethius and revised in 1632 as Decora lux by Urban VIII. Typically 4 verses are sung for the feast of SS. Peter & Paul; or 2 verses (see Doctor egregie, also Egregie Doctor or Decus egregie) for the Conversion of Paul.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

1. Aurea luce et decore roseo,
Lux lucis, omne perfudisti saeculum:
decorans caelos inclito martyrio.
Hac sacra die, quae dat reis veniam.

2. Janitor caeli, doctor orbis pariter,
Judices saecli, vera mundi lumina:
Per crucem alter, alter ense triumphans,
Vitae senatum laureati possident.

3. O felix Roma, quae tantorum principum
es purpurata pretioso sanguine,
non laude tua, sed ipsorum meritis
excellis omnem mundi pulchritudinem.

4. Jam, bone Pastor Petre, clemens accipe
Vota precantum, et peccati vincula
Resolve, tibi potestate tradita,
Qua cunctis cœlum verbo claudis, aperis.

5. Doctor egregie, Paule, mores instrue,
Et mente polum nos transferre satage:
Donec perfectum largiatur plenus,
Evacuato quod ex parte gerimus.

6. Olivae binae pietatis unicae,
fide devotos, spe robustos maxime,
fonte repletos caritatis geminae
post mortem carnis impetrate vivere.

7. Sit Trinitati sempiterna gloria,
honor, potestas atque iubilatio,
in unitate, cui manet imperium
ex tunc et modo per aeterna saecula
 

German.png German translation

5. Herausragender Lehrer, Paulus, bilde die Sitten,
und im Geist zum Pol uns zu bringen mühe dich ab,
bis das Vollkomene reichlicher geschenkt wird,
nachdem abgelegt ist, was wir [nur] zum Teil tragen.

7. Der Dreifaltigkeit sei immerwährender Ruhm,
Ehre, Macht und Jubel,
[der Dreifaltigkeit,] der die Herrschaft in Einheit bleibt,
von jetzt an und ebenso durch ewige Zeiten.

English.png English translation

1. O light of dawn, O rosy glow,
O Light from Light, all ages show
Your beauty, and the martyrs fame,
That gain us pardon from our blame.

2. The heavens' porter, and earth’s sage,
The world’s bright lights who judge the age.
One wins by cross, and one by sword,
And life on high is their reward.

3. These are your princes, happy Rome!
Their precious blood clothes you, their home.
We praise not you, but praise their worth,
Beyond all beauty of the earth.

4. Kind Shepherd, Peter, unto thee was given
The keys to close and ope the gates of heaven;
Strike from our souls the galling chain of crime,
And gain the grace for which our hearts have striven.

5. O learned Paul, inspire us from above
With all the graces of the Heavenly Dove;
Bring us the faith to see the truth of God,
And brighten earth with the sweet reign of love.

6. One love, one faith, twin olive trees,
One great strong hope filled both of these.
Full fonts, in your matched charity,
Pray that we may in heaven be.

7. Give glory to the Trinity
And honor to the Unity,
And joy and pow’r, for their reign stays
Today and through all endless days.

External links