Auf und springet, tanzt und singet (Heinrich Albert): Difference between revisions
m (add CPDL#, request ENglish) |
(English translation added) |
||
Line 72: | Line 72: | ||
Steht's in eurer Macht. | Steht's in eurer Macht. | ||
</poem> | </poem> | ||
{{ | {{Translation|English}} | ||
<poem> | |||
1. Get up! Dance and sing, ye dear guests | |||
at this wedding feast! | |||
Get ready and prepare yourselves | |||
for the sweet festivities: | |||
Put off sorrow for tomorrow, | |||
and take note of the time! | |||
2. 'Tis for everyone | |||
to please our lovely bride | |||
who witnesses our happiness! | |||
She wants such a spirit, | |||
which restrains all sorrow, | |||
and with joys without griefs | |||
turns to happiness. | |||
3. All people today | |||
should be of good spirit, | |||
free of sorrow and pain. | |||
The bridegroom goes for us, | |||
begins with heartfelt desire | |||
To caress and to enjoy; | |||
Away with sorrow! | |||
4. Let us hasten in | |||
to the nymphs | |||
without delay, | |||
refreshing heart and mind! | |||
Each must take care now | |||
to know the best way | |||
to pursue his crowd | |||
through the dance circle. | |||
5. The moon and stars | |||
are yet distant, | |||
Luna and her light | |||
do not yet shine on us: | |||
This day and all night | |||
we have thought of happiness, | |||
Yet if you both | |||
want to leave, | |||
it is in your power. | |||
</poem> | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Baroque music]] | [[Category:Baroque music]] |
Revision as of 16:41, 2 June 2011
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #20993: Capella
- Editor: Bertram Preuschhof (submitted 2010-02-13). Score information: A4, 2 pages, 23 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Auf und springet, tanzt und singet
Composer: Heinrich Albert
Lyricist: Georg Greflingercreate page
Number of voices: 5vv Voicing: SATTB
Genre: Secular, Lied
Language: German
Instruments: a cappella
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
German text
1. Auf und springet, tanzt und singet Ihr geliebten Gäst'
An diesem Hochzeitsfest!
Macht Euch fertig und bereit
Zu der süßen Fröhlichkeit:
Spart die Sorgen Bis auf morgen,
Und nehmt wahr der Zeit!
2. Tuts für allen
Zu gefallen
Unsrer schönen Braut
Die eurer Lust zuschaut!
Die ein solch' Gemüt begehrt,
Welches allem Trauern wehrt,
Und mit Freuden
Außer Leiden
Sich zum Scherzen kehrt.
3. Alle Leute
Sollen heute
Guten Mutes sein,
Befreit von Sorg' und Pein.
Unser Bräut'gam geht uns für,
Fängt mit herzlicher Begier
An zu herzen
Und zu scherzen,
Kummer ist von hier.
4. Laßt uns eilen
Ohn' Verweilen
Zu den Nymphen hin,
Erfrischen Herz und Sinn!
Jeder tu' jetzt seinen Fleiß,
Daß er bestermaßen weiß
Seinem Haufen
Nachzulaufen
Durch des Tanzes Kreis.
5. Mond und Sterne
Sind noch ferne,
Luna und ihr Licht
Bescheinet uns noch nicht:
Diesen Tag und ganze Nacht
Haben wir zur Lust bedacht,
Doch ihr beiden
Wollt ihr scheiden,
Steht's in eurer Macht.
English translation
1. Get up! Dance and sing, ye dear guests
at this wedding feast!
Get ready and prepare yourselves
for the sweet festivities:
Put off sorrow for tomorrow,
and take note of the time!
2. 'Tis for everyone
to please our lovely bride
who witnesses our happiness!
She wants such a spirit,
which restrains all sorrow,
and with joys without griefs
turns to happiness.
3. All people today
should be of good spirit,
free of sorrow and pain.
The bridegroom goes for us,
begins with heartfelt desire
To caress and to enjoy;
Away with sorrow!
4. Let us hasten in
to the nymphs
without delay,
refreshing heart and mind!
Each must take care now
to know the best way
to pursue his crowd
through the dance circle.
5. The moon and stars
are yet distant,
Luna and her light
do not yet shine on us:
This day and all night
we have thought of happiness,
Yet if you both
want to leave,
it is in your power.