Au pres de vous (Claudin de Sermisy): Difference between revisions
Line 35: | Line 35: | ||
You care not, though my heart in torment die. | You care not, though my heart in torment die. | ||
{{Translation|Dutch}} | {{Translation|Dutch}}''by {{User|Jan Wyns}} | ||
''by {{User|Jan Wyns}} | |||
</poem>Dicht bij jou zijn, verzoekt het in ‘t geniep, | </poem>Dicht bij jou zijn, verzoekt het in ‘t geniep, | ||
Doch vruchteloos, o mijn armzal'ge hart, | Doch vruchteloos, o mijn armzal'ge hart, |
Revision as of 23:40, 20 March 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Laura Conrad (submitted 2001-07-10). Score information: Letter, 2 pages, 112 kB Copyright: GnuGPL
- Edition notes: In partbook format
General Information
Title: Au pres de vous (partbook format)
Composer: Claudin de Sermisy
Number of voices: 3vv Voicing: STB
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: A cappella
Published: Gardane, 'Three part chansons'
Description:
External websites:
Original text and translations
French text
Auprès de vous secrètement demeure
Mon pauvre coeur, sans que nul le conforte
Et si languit pour la douleur qu'il porte
Puisque voulez qu'en ce tourment il meure.
English translation by Mick Swithinbank
My heart, all unsuspected, dwells with you:
No solace comes, although my love is true.
No matter how I languish, how I sigh,
You care not, though my heart in torment die.
Dutch translationby Jan Wyns
Dicht bij jou zijn, verzoekt het in ‘t geniep,
Doch vruchteloos, o mijn armzal'ge hart, Hoe kwijnt het weg gebukt onder die last, Nu jij verkiest, dat 't sterft in hels verdriet.