Att behaga mig (Johann Adolph Hasse): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(DotNetWikiBot - applied templates {{Editor}} and/or {{Composer}})
Line 21: Line 21:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{NoText}}
{{Text|Swedish}}
<poem>
Att behaga mig så bör du visserliga,
så bör du visserliga;
älska, tjäna, vänta, vänta, tiga.
 
Sedan kan du säkert
Hoppas allt, allt
[så] kan du säkert hoppas allt.
 
Till belöning för din smärta,
Får du då mitt hela hjärta,
Som för dig blir aldrig kalt.
</poem>


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]

Revision as of 14:03, 24 November 2009

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Anders Stenberg (submitted 2006-02-17).   Score information: A4, 5 pages, 639 kbytes   Copyright: CPDL
Edition notes: The edition is published by permission of the Borgå Gymnasiums Library.

General Information

Title: Att behaga mig
Composer: Johann Adolph Hasse

Number of voices: 1v Voicing: Soprano solo
Genre: Secular, Aria

Language: Swedish
Instruments: Keyboard
Published:

Description: This is an Aria from a Finish manuscript "Note=bok för Ulrika Elisabet Taube" begun in 1767. The manuscript which is in the collections of Borgå Gymnasiums Bibliotek contains over 60 pieces for a keyboard instrument including some songs for One Voice and keyboard. The songs are in French, Italian, English and Swedish. This Aria for Soprano and Keyboard has a Swedish text in the manuscript.

External websites:

Original text and translations

Swedish.png Swedish text

Att behaga mig så bör du visserliga,
så bör du visserliga;
älska, tjäna, vänta, vänta, tiga.

Sedan kan du säkert
Hoppas allt, allt
[så] kan du säkert hoppas allt.

Till belöning för din smärta,
Får du då mitt hela hjärta,
Som för dig blir aldrig kalt.