Assumpta est Maria: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
|||
Line 38: | Line 38: | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
*[[Assumpta est Maria (Gregor Aichinger)|Gregor Aichinger]] SSA | |||
*[[Assumpta est Maria (William Byrd)|William Byrd]] | *[[Assumpta est Maria (William Byrd)|William Byrd]] | ||
*[[Assumpta est Maria (Giovanni Paolo Cima)|Giovanni Paolo Cima]] | *[[Assumpta est Maria (Giovanni Paolo Cima)|Giovanni Paolo Cima]] |
Revision as of 10:37, 25 November 2013
Text
Latin text
Assumpta est Maria in coelum, gaudent angeli,
(col)laudantes benedicunt Dominum.
Maria virgo assumpta est ad aethereum thalamum,
in quo Rex regum stellato sedet solio.
Latin text
Palestrina
Assumpta est Maria in coelum, gaudent angeli, laudantes benedicunt Dominum.
Gaudete et exsultate omnes recti corde, quia hodie Maria virgo cum Christo regnat in aeternum.
English translation from Philips score
- Mary is taken up into heaven, the Angels rejoice, praising, they bless God.
- Mary the Virgin is taken up into the heavenly chamber, in which the King of kings sits upon His starry throne.
English translation
Palestrina
Mary has been received into Heaven: the angels rejoice with praises and bless the Lord.
Let all rejoice and be glad with righteous heart, for today the Virgin Mary reigns with Christ for evermore.
Settings by composers
- Gregor Aichinger SSA
- William Byrd
- Giovanni Paolo Cima
- Manoel Dias de Oliveira
- Giovanni Pierluigi da Palestrina
- Peter Philips
- Georg Prenner
External links
- IPASource (http://www.ipasource.com/Documents/Latin/main/): word-for-word translation with IPA pronunciation.