Arias, Duets & Ensembles from the Operas of Francesco Cavalli, Vol I (Francesco Cavalli): Difference between revisions
No edit summary |
m (Text replacement - " " to " ") |
||
(14 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 3: | Line 3: | ||
* {{PostedDate|2021-01-14}} {{CPDLno|62363}} [[Media:Arias,_duets_and_ensembles_from_the_operas_of_Francesco_Cavalli.pdf|{{pdf}}]] | * {{PostedDate|2021-01-14}} {{CPDLno|62363}} [[Media:Arias,_duets_and_ensembles_from_the_operas_of_Francesco_Cavalli.pdf|{{pdf}}]] | ||
{{Editor|Oliver Doyle|2021-01-14}}{{ScoreInfo|A4|158|5303}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Oliver Doyle|2021-01-14}}{{ScoreInfo|A4|158|5303}}{{Copy|CPDL}} | ||
: | :{{EdNotes|}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
{{Title|''Arias, Duets & Ensembles from the Operas of Francesco Cavalli, Vol I''}} | {{Title|''Arias, Duets & Ensembles from the Operas of Francesco Cavalli, Vol I''}} | ||
'''Composer:''' [[Francesco Cavalli]] | |||
{{Language|Italian}} | {{Language|Italian}} | ||
{{Instruments| Violin (2), Viola (2), Continuo}} | {{Instruments| Violin (2), Viola (2), Continuo}} | ||
Line 13: | Line 13: | ||
{{Descr|A selection of 23 arias, duets and ensembles drawn from the extant operas of Francesco Cavalli, edited and with translations by Oliver Doyle. This volume was made possible by the generosity of the Cavalli Charity, which seeks to advance learning and education in the field of early music.}} | {{Descr|A selection of 23 arias, duets and ensembles drawn from the extant operas of Francesco Cavalli, edited and with translations by Oliver Doyle. This volume was made possible by the generosity of the Cavalli Charity, which seeks to advance learning and education in the field of early music.}} | ||
==Contents== | ==Contents== | ||
{|class=" | {|class="wikitable sortable" cellspacing="0" cellpadding="1px" style="border: solid 1px" | ||
!No. | !style="border-bottom: 1px solid"|No. | ||
!Title | !style="border-bottom: 1px solid"|Title | ||
!Subtitle | !style="border-bottom: 1px solid"|Subtitle | ||
!Lyricist | !style="border-bottom: 1px solid"|Lyricist | ||
!Vo. | !style="border-bottom: 1px solid"|Vo. | ||
!Voices | !style="border-bottom: 1px solid"|Voices | ||
!Instruments | !style="border-bottom: 1px solid"|Instruments | ||
!Page | !style="border-bottom: 1px solid"|Page | ||
!Opera | !style="border-bottom: 1px solid"|Opera | ||
!Year | !style="border-bottom: 1px solid"|Year | ||
|- | |- | ||
|align=right|1||Non m'è patria l'Olimpo||Prologo||Giovanni Faustini||1||S||2 Violins, 2 Violas, Bass continuo||1||L’Ormindo||1644 | |align=right|1||[[Non m'è patria l'Olimpo (L’Ormindo) (Francesco Cavalli)|Non m'è patria l'Olimpo]]||Prologo||Giovanni Faustini||1||S||2 Violins, 2 Violas, Bass continuo||1||L’Ormindo||1644 | ||
|- | |- | ||
|align=right|2||Padre, ferma i passi||||Giovanni Francesco | |align=right|2||[[Padre, ferma i passi (Francesco Cavalli)|Padre, ferma i passi]]||||Giovanni Francesco Busenello||1||S||2 Violins, 2 Violas, Bass continuo||10||La Didone||1641 | ||
|- | |- | ||
|align=right|3||L’alma fiacca svanì||||Giovanni Francesco | |align=right|3||[[L’alma fiacca svanì (Francesco Cavalli)|L’alma fiacca svanì]]||||Giovanni Francesco Busenello||1||S||Bass continuo||16||La Didone||1641 | ||
|- | |- | ||
|align=right|4||Tu per me ben felice||||Giovanni Faustini||1||A||2 Violins, 2 Violas, Bass continuo||20||L’Ormindo||1644 | |align=right|4||[[Tu per me ben felice (Francesco Cavalli)|Tu per me ben felice]]||||Giovanni Faustini||1||A||2 Violins, 2 Violas, Bass continuo||20||L’Ormindo||1644 | ||
|- | |- | ||
|align=right|5||Volate fuggite – D’Amor non si quereli||||Giovanni Faustini||4||SSAT||2 Violins, 2 Violas, Bass continuo||25||L’Ormindo||1644 | |align=right|5||[[Volate fuggite – D’Amor non si quereli (Francesco Cavalli)|Volate fuggite – D’Amor non si quereli]]||||Giovanni Faustini||4||SSAT||2 Violins, 2 Violas, Bass continuo||25||L’Ormindo||1644 | ||
|- | |- | ||
|align=right|6||Delizie, e contenti ||||Giacinto Andrea Cicognini||1||A||2 Violins, Bass continuo||40||Giasone||1649 | |align=right|6||[[Delizie, e contenti (Francesco Cavalli)|Delizie, e contenti]]||||Giacinto Andrea Cicognini||1||A||2 Violins, Bass continuo||40||Giasone||1649 | ||
|- | |- | ||
|align=right|7||Vieni, vieni in questo seno||||Giovanni Faustini||1||S||Bass continuo||45||La Rosinda||1651 | |align=right|7||[[Vieni, vieni in questo seno (Francesco Cavalli)|Vieni, vieni in questo seno]]||||Giovanni Faustini||1||S||Bass continuo||45||La Rosinda||1651 | ||
|- | |- | ||
|align=right|8||Restino imbalsamate||||Giovanni Faustini||1||S||2 Violins, Bass continuo||48||La Calisto||1651 | |align=right|8||[[Restino imbalsamate (Francesco Cavalli)|Restino imbalsamate]]||||Giovanni Faustini||1||S||2 Violins, Bass continuo||48||La Calisto||1651 | ||
|- | |- | ||
|align=right|9||Mia vita, mio bene||||Giulio Cesare Sorrentino, rev. Aurelio Aureli||4||SSAT||Bass continuo||55||Il Ciro||1654 | |align=right|9||[[Mia vita, mio bene (Francesco Cavalli)|Mia vita, mio bene]]||||Giulio Cesare Sorrentino, rev. Aurelio Aureli||4||SSAT||Bass continuo||55||Il Ciro||1654 | ||
|- | |- | ||
|align=right|10||Piante odorose||||Aurelio Aureli||1||S||Bass continuo||60||L’Erismena||1655 | |align=right|10||[[Piante odorose (Francesco Cavalli)|Piante odorose]]||||Aurelio Aureli||1||S||Bass continuo||60||L’Erismena||1655 | ||
|- | |- | ||
|align=right|11||Cresce il foco||||Giovanni Francesco | |align=right|11||[[Cresce il foco (Francesco Cavalli)|Cresce il foco]]||||Giovanni Francesco Busenello||1||S||2 Violins, Bass continuo||66||La Statira||1655 | ||
|- | |- | ||
|align=right|12||Menfi, mia patria||||Giovanni Francesco | |align=right|12||[[Menfi, mia patria (Francesco Cavalli)|Menfi, mia patria]]||||Giovanni Francesco Busenello||1||S||2 Violins, Bass continuo||72||La Statira||1655 | ||
|- | |- | ||
|align=right|13||Io vivo||||Giovanni Francesco | |align=right|13||[[Io vivo (Francesco Cavalli)|Io vivo]]||||Giovanni Francesco Busenello||1||S||Bass continuo||78||La Statira||1655 | ||
|- | |- | ||
|align=right|14||Ardo, sospiro e piango||||Nicolò Minato||1||S||2 Violins, Bass continuo||80||L’Artemisia||1657 | |align=right|14||[[Ardo, sospiro e piango (Francesco Cavalli)|Ardo, sospiro e piango]]||||Nicolò Minato||1||S||2 Violins, Bass continuo||80||L’Artemisia||1657 | ||
|- | |- | ||
|align=right|15||Dammi morte ||||Nicolò Minato||1||S||2 Violins, Violincello||92||L’Artemisia||1657 | |align=right|15||[[Dammi morte (Francesco Cavalli)|Dammi morte]]||||Nicolò Minato||1||S||2 Violins, Violincello||92||L’Artemisia||1657 | ||
|- | |- | ||
|align=right|16||Ecco l’idolo mio||||Giovanni Faustini, augment. Nicolò Minato||2||SS||2 Violins, Bass continuo||97||L’Elena||1659 | |align=right|16||[[Ecco l’idolo mio (Francesco Cavalli)|Ecco l’idolo mio]]||||Giovanni Faustini, augment. Nicolò Minato||2||SS||2 Violins, Bass continuo||97||L’Elena||1659 | ||
|- | |- | ||
|align=right|17||Mia Speranza||||Giovanni Faustini, augment. Nicolò Minato||2||SS||2 Violins, Bass continuo||104||L’Elena||1659 | |align=right|17||[[Mia Speranza (Francesco Cavalli)|Mia Speranza]]||||Giovanni Faustini, augment. Nicolò Minato||2||SS||2 Violins, Bass continuo||104||L’Elena||1659 | ||
|- | |- | ||
|align=right|18||Come si beff’ amore||||Francesco Buti||1||B||2 Violins, 2 Violas, Bass continuo||114||Ercole Amante||1662 | |align=right|18||[[Come si beff’ amore (Francesco Cavalli)|Come si beff’ amore]]||||Francesco Buti||1||B||2 Violins, 2 Violas, Bass continuo||114||Ercole Amante||1662 | ||
|- | |- | ||
|align=right|19||Figlio, figlio||||Francesco Buti||2||ST||Bass continuo||124||Ercole Amante||1662 | |align=right|19||[[Figlio, figlio (Francesco Cavalli)|Figlio, figlio]]||||Francesco Buti||2||ST||Bass continuo||124||Ercole Amante||1662 | ||
|- | |- | ||
|align=right|20||Coetaneo con gli’astri||||Nicolò Minato||1||T||Bass continuo||128||Pompeo Magno||1666 | |align=right|20||[[Coetaneo con gli’astri (Francesco Cavalli)|Coetaneo con gli’astri]]||||Nicolò Minato||1||T||Bass continuo||128||Pompeo Magno||1666 | ||
|- | |- | ||
|align=right|21||Sonno, placido nume||||Nicolò Minato||1||A||2 Violins, 2 Violas, Bass continuo||132||Pompeo Magno||1666 | |align=right|21||[[Sonno, placido nume (Francesco Cavalli)|Sonno, placido nume]]||||Nicolò Minato||1||A||2 Violins, 2 Violas, Bass continuo||132||Pompeo Magno||1666 | ||
|- | |- | ||
|align=right|22||Misero così va||||Anonymous||1||S||2 Violins, Viola, Bass continuo||137||L’Eliogabalo||1667 | |align=right|22||[[Misero così va (Francesco Cavalli)|Misero così va]]||||Anonymous||1||S||2 Violins, Viola, Bass continuo||137||L’Eliogabalo||1667 | ||
|- | |- | ||
|align=right|23||Pur ti stringo||||Anonymous||4||SSSS||Bass continuo||146||L’Eliogabalo||1667 | |align=right|23||[[Pur ti stringo (Francesco Cavalli)|Pur ti stringo]]||||Anonymous||4||SSSS||Bass continuo||146||L’Eliogabalo||1667 | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
{{#ExtWeb: | |||
*https://www.musicaantica.org.uk/}} | |||
*https://www.musicaantica.org.uk/ | |||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{ | <b><big>1. Prologo</big></b> | ||
{{top}} | |||
{{Text|Italian| | |||
Non m'è patria l'Olimpo, | |||
né dolce figlia io sono | |||
di quell'acuto, e di quel grave suono, | |||
che lassù dove splende eterna luce, | |||
il moto delle sfere ognor produce. | |||
Io nacqui in Elicona | |||
delle Castalie Dive | |||
da concenti canori, | |||
del gran Febo la cetra a me fu cuna, | |||
e del suo crin per fasce ebbi gl'allori, | |||
bevvi per latte l'acque d'Ippocrene, | |||
e le custodi mie fur le sirene. | |||
Ora dal bel Permesso, | |||
o città gloriosa, | |||
ch'hai di cristal le mura, in cui vagheggi | |||
la tua beltà, che l'universo ammira, | |||
delle grazie, e d'amor famoso regno, | |||
a ricalcare i tuoi teatri io vegno. | |||
È già varcato un lustro, | |||
che su palchi dorati | |||
in te risplendo, e le mie glorie illustro, | |||
di novi fregi adornano i miei crini | |||
l'alme tue muse, e i cigni tuoi divini. | |||
Io che bambina passeggiai d'Atene | |||
con gemmati coturni in sulle scene, | |||
io che condotta fui, | |||
vinta la Grecia, e doma | |||
da vincitori a Roma, | |||
non vidi alle tue pompe, a' fasti tui, | |||
o pompa, o fasto eguale, | |||
vergine serenissima, e immortale.}} | |||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English| | |||
My Homeland is not Olympus, | |||
nor am I the sweet daughter | |||
of that acute, and solemn sound, | |||
that above, where shines eternal light, | |||
the motion of the spheres every hour produces. | |||
I was born in Helicon | |||
from Castalia's muses' | |||
harmonious song, | |||
great Phoebus' lyre was my cradle, | |||
and from his brow for swaddling I had his laurels, | |||
I drank for milk the waters of the Hippocrene, | |||
and my custodians were the Sirens. | |||
Now, from beautiful Permessus, | |||
O glorious city, | |||
that has walls of crystal, in which are mirrored | |||
your beauty, that the universe admires, | |||
famous realm of the Graces, and of Love, | |||
to enter into your theatres I come. | |||
Half a decade has passed, | |||
since on golden stages | |||
I first shone, and my glories showed; | |||
now with new friezes they adorn my hair | |||
your soulful muses, and your divine swans. | |||
I that as a girl walked in Athens | |||
clothed in gemmed buskins upon the stages, | |||
I who was conducted from | |||
subjugated Greece, and tamed | |||
by Rome, her conquerors, | |||
I have not seen your magnificence and splendour | |||
in pomp, or splendour equalled, | |||
virgin most serene, and immortal.}} | |||
{{btm}} | |||
<b><big>2. Padre ferma i passi, e l'armi </big></b> | |||
{{top}} | |||
{{Text|Italian| | |||
Padre ferma i passi, e l'armi | |||
non lasciar questa magione, | |||
non so dirti alta ragione, | |||
non dovevi generarmi, | |||
se volevi abbandonarmi. | |||
Le mammelle di mia madre | |||
l'alimento m'han prestato, | |||
ma quel latte è disarmato, | |||
sei tu sol mio usbergo, e scudo, | |||
senza te son solo, e nudo. | |||
L'avo mio si strugge in pianti, | |||
ma a guardar mia imbelle etade | |||
dal furor di greche spade | |||
fanno debole apparecchio | |||
fredde lagrime d'un vecchio. | |||
Se perir dovrà pur anco | |||
questa debole animetta | |||
innocente, e pallidetta | |||
prenderà, se tu la vedi | |||
da te gl'ultimi congedi.}} | |||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English| | |||
Father stay your feet and arms | |||
leave not this house, | |||
I cannot give you greater reason: | |||
you should not have made me, | |||
if you wanted to abandon me. | |||
My mother's breasts | |||
sustanence lent me, | |||
but that milk is unarmed; | |||
you alone are my hauberk and shield, | |||
without you I am alone, and uncovered. | |||
My grandfather wastes in weeping, | |||
but to defend my irenic years | |||
from the fury of Greek swords | |||
a poor instrument make | |||
the cold tears of an ancient. | |||
If to perish must yet | |||
this weak spirit | |||
innocent, and pallid, | |||
it will take, if you see it pass, | |||
from you all licence to part.}} | |||
{{btm}} | |||
<b><big>3. L'alma fiacca svanì</big></b> | |||
{{top}} | |||
{{Text|Italian| | |||
L'alma fiacca svanì, | |||
la vita ohimè spirò, | |||
Corebo, o dio, morì, | |||
e sola mi lasciò, | |||
per sposa ei mi voleva, e io qui piango | |||
prima che sposa, vedova rimango. | |||
La vita così va, | |||
anco mio padre il re | |||
nel fin di grave età | |||
regno, e vita perdé. | |||
Del senso umano o debolezza, o scorno | |||
su i secoli disegna, e vive un giorno. | |||
Cassandra, e che di te | |||
questa notte sarà? | |||
S'aita più non c'è | |||
la tua vita cadrà. | |||
O della patria mia stragi fatali, | |||
o in van da me profetizzati mali. | |||
Nel tempio io tornerò | |||
i numi a supplicar, | |||
altrove andar non so, | |||
sia guardia mia l'altar; | |||
e s'all'altar morrò, vi prego, o dèi, | |||
le vittime a gradir de' spirti miei.}} | |||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English| | |||
The weary soul is gone, | |||
life, alas, breathed its last, | |||
Coroebus, O God, died, | |||
and left me alone, | |||
for a bride he wanted me, and here I weep; | |||
before a bride, I am become a widow. | |||
Life goes as such, | |||
also for my father the king | |||
at the end of a long life | |||
kingdom, and life he lost. | |||
The human way is either of weakness or scorn | |||
on the centuries he designs, and lives only a day. | |||
Cassandra, and what of you | |||
will be this night? | |||
If there is no more help | |||
your life will end. | |||
O my homeland is beset by slaughter, | |||
inspite of my forewarning. | |||
To the temple I will return | |||
the gods to supplicate, | |||
I know no place other to go, | |||
but to the ward of my altar; | |||
and if at the altar I die, I pray you, O gods, | |||
that the victims be vouchsafed by my life.}} | |||
{{btm}} | |||
<b><big>4. Tu per me ben felice</big></b> | |||
{{top}} | |||
{{Text|Italian| | |||
Tu per me ben felice | |||
l'influsso di quell'astro | |||
sanguinoso, e guerriero, | |||
che costrinse l'Hibero | |||
coprir l'onde spumante | |||
degl'Atlantici mari | |||
di bellicosi legni, per farsi tributari | |||
di Marocco, e di Fessa scettri, i regni; | |||
tra gl'incendi d'Aletto | |||
un cieco pargoletto | |||
nelle viscere mie vibrò la face, | |||
e nella guerra ritornai la pace. | |||
Miracolo d'Amore | |||
vivo ma senza core; | |||
me lo rapì dal petto | |||
un sembiante divino, | |||
un Angioletto; | |||
ma benedetto il di | |||
ch'un suo sguardo di foco il sen m'apri.}} | |||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English| | |||
You are good to me, | |||
the influence of that star | |||
bloody, and warlike, | |||
that compelled Iberia | |||
to cover the foaming waves | |||
of the Atlantic sea | |||
with Men-of-War, to make tributaries | |||
of the kingdoms of Morocco, and of Fez; | |||
through the fire of Alecto | |||
a blind innocent | |||
in my core struck a chord, | |||
and in war, returned peace. | |||
Miracle of Love | |||
I live but without a heart, | |||
abducted from my breast | |||
by a semblance divine, | |||
an Angel; | |||
but blessed is the day | |||
that her glance of fire opened my breast.}} | |||
{{btm}} | |||
<b><big>5. Volate, fuggite, dal seno martiri</big></b> – | |||
<i>This double-duet is one of Cavalli's most complex constructions, and is found as two distinct entities in the manuscript source, with markings indicating for the accompanying players to turn back and forth between verses to create the form presented here. | |||
It is possible, however, to present them as separate duets by omitting either Sicile and Amida or Erisbe and Ormindo's verses in concert performance.</i> | |||
{{top}} | |||
{{Text|Italian| | |||
Sicile e Amida: Volate, fuggite, | |||
dal seno martiri, | |||
cessate, svanite, | |||
dogliosi sospiri. | |||
Erisbe e Ormindo: Un talamo, ed un letto | |||
ne sarà pur comune, | |||
amoroso diletto | |||
i residui del duolo | |||
scaccia da' nostri cori, e regna solo. | |||
Sicile e Amida: Amor, che n'avvinse | |||
ci pasce, e ricrea, | |||
il nodo ei ne strinse, | |||
e l'alme ci bea. | |||
Erisbe e Ormindo: D'Amor non si quereli | |||
quel cor, che vive in pene, | |||
egli usa a' suoi fedeli | |||
arrecar pria tormenti | |||
per render poi più dolci i lor contenti.}} | |||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English| | |||
Fly, flee, | |||
from my breast, all pain, | |||
cease, vanish, | |||
sorrowful sighs. | |||
One chamber, and one bed | |||
will be their share. | |||
amorous delight | |||
the residue of sorrow | |||
cast from our hearts, and reign alone. | |||
Love, that won them | |||
feed us, and heal, | |||
bind their knot, | |||
and their souls bless. | |||
By Love be not affronted | |||
that heart, that lives in pain; | |||
it is his wont, with his faithful, | |||
to bring first torment | |||
and so render sweeter their content.}} | |||
{{btm}} | |||
<b><big>6. Delizie, contenti</big></b> | |||
{{top}} | |||
{{Text|Italian| | |||
Delizie, contenti | |||
che l'alma beate, | |||
fermate, fermate: | |||
su questo mio core | |||
deh più non stillate | |||
le gioie d'amore. | |||
Delizie mie care, | |||
fermatevi qui: | |||
non so più bramare, | |||
mi basta così. | |||
In grembo a gl'amori | |||
fra dolci catene | |||
morir mi conviene; | |||
dolcezza omicida | |||
a morte mi guida | |||
in braccio al mio bene. | |||
Dolcezze mie care | |||
fermatevi qui: | |||
non so più bramare, | |||
mi basta così.}} | |||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English| | |||
Delights, contents | |||
that the soul bless, | |||
cease, cease: | |||
in this my heart | |||
ah no more distill | |||
the pleasures of love. | |||
My dearest delights, | |||
stay yourselves here: | |||
I know no longer to yearn, | |||
for I am sated. | |||
In the lap of love | |||
in sweet chains | |||
to die suits me; | |||
sweet murder | |||
to death guides me | |||
in the arms of my love. | |||
My sweetest joys | |||
stay yourselves here: | |||
I know no longer to yearn, | |||
for I am sated.}} | |||
{{btm}} | |||
<b><big>7. Vieni, vieni in questo seno </big></b> | |||
{{top}} | |||
{{Text|Italian| | |||
Vieni, vieni in questo seno | |||
che sereno | |||
già t’accolse entro il suo latte. | |||
Le sue, caro, | |||
mamme intatte | |||
se già manna a te stillaro, | |||
da quei fini | |||
lor rubini, | |||
vo’ ch’ambrosia or ti zampillino. | |||
Si tranquillino, | |||
mio placato e bel Polluce, | |||
le mie sorti alla tua luce.}} | |||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English| | |||
Come, come unto this breast | |||
That serene | |||
and white, already have welcomed you. | |||
If these, dearest, | |||
immaculate breasts | |||
before had manna for you stilled, | |||
from those tips | |||
their rubies, | |||
I would that ambrosia now for you they purled. | |||
Stay yourself, | |||
my calm, fair Pollux, | |||
My happiness lies in your light.}} | |||
{{btm}} | |||
<b><big>8. Restino imbalsamate </big></b> | |||
{{top}} | |||
{{Text|Italian| | |||
Restino imbalsamate | |||
nelle memorie mie | |||
le delizie provate. | |||
Fonti limpide, e pure | |||
al vostro gorgoglio | |||
la mia divina, ed io, | |||
coppia diletta, e cara | |||
si baceremo a gara, | |||
e formeremo melodie soavi, | |||
qui dove con più voci Eco risponde, | |||
unito il suon de' baci, al suon dell'onde. | |||
T'aspetto, e tu non vieni | |||
pigro, e lento | |||
mio contento; | |||
m'intorbidi i sereni; | |||
anima, ben, speranza, | |||
moro nella tardanza. | |||
T'attendo, e tu non giungi. | |||
Luminosa | |||
neghittosa, | |||
con spine il cor me pungi. | |||
Deh vieni, e mi ristora, | |||
moro nella dimora.}} | |||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English| | |||
Remain embalmed | |||
in my memory | |||
proven delights. | |||
Fountains clear, and pure | |||
to your bubbling: | |||
my divine, and I, | |||
couple delighted, and dear, | |||
will in kissing compete, | |||
and sound melodies sweet, | |||
here where with greater voice Echo risponds, | |||
united is the sound of kisses with that of the waves. | |||
I await you, and you do not come | |||
lazy, and slow | |||
my content; | |||
you trouble my serenty; | |||
my soul, love, hope, | |||
I die by your sloth. | |||
I await you, and you are not here. | |||
Shining, | |||
indolent, | |||
with thorns do you pierce my heart. | |||
Ah come, and restore me; | |||
I die in waiting.}} | |||
{{btm}} | |||
<b><big>9. Mia vita, mio bene</big></b> | |||
{{top}} | |||
{{Text|Italian| | |||
Mia vita. | |||
Mio bene. | |||
Le pene d'amore, | |||
Ch'il core soffrì. | |||
Non son più tormenti | |||
Son fatte contenti | |||
Son gioie sì sì. | |||
Mio cor, mio desio | |||
Mio ben, gioia mia. | |||
Viverò sempre lieto hor che sei mio. | |||
T'amerò sempre fido hor che sei mio.}} | |||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English| | |||
My life. | |||
My love. | |||
The pains of love | |||
That my heart suffered | |||
Are no longer torments | |||
but made content | |||
So much they are joys. | |||
My heart, my desire | |||
Mio love, my joy. | |||
I will live ever happy, now that you are mine, | |||
Will love you ever faithfully, now that you are mine.}} | |||
{{btm}} | |||
<b><big>10. Piante odorose </big></b> | |||
{{top}} | |||
{{Text|Italian| | |||
Piante odorose, | |||
Gemme pompose | |||
Del verde suolo, | |||
Per pietate | |||
Deh ascoltate | |||
Del mio cor l'acerbo duolo. | |||
Vivo penando, | |||
Languo adorando | |||
Bizzarro aspetto, | |||
E l'infido | |||
Di Cupido | |||
Mongibel fa del mio petto. | |||
Femine miserelle | |||
Siam troppo tenerelle, | |||
E facile ad amar. | |||
Ma al fin che si può far? | |||
Soffrir convien i vostri errori in pace, | |||
E un dolce Amor, che troppo alletta, e piace. | |||
Donne belle, se volete | |||
Viver liete | |||
Non sdegnate esser amate | |||
Gran contento, | |||
È sul fior del vostro bello | |||
Il Poter dir io piaccio a questo, e quello.}} | |||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English| | |||
Fragrant flowers, | |||
Proud buds | |||
Of the green earth, | |||
For pity, | |||
Ah, listen | |||
To the bitter sorrow of my heart. | |||
I live in pain, | |||
Languish, adoring | |||
That strange countenance, | |||
And faithless | |||
Cupid | |||
Etna makes of my breast. | |||
Poor females | |||
We are too soft, | |||
And easy prey to love. | |||
But in the end, what can one do? | |||
Suffer together your errors in peace, | |||
And that sweet love, too alluring, and dear. | |||
Fair women, should you wish | |||
To live happy | |||
Do not disdain to be loved: | |||
Great happiness, | |||
Is in the flower of your beauty: | |||
The power to say 'I'm desired by this one, and that'.}} | |||
{{btm}} | |||
<b><big>11. Cresce il foco, avvampa il core </big></b> | |||
{{top}} | |||
{{Text|Italian| | |||
Cresce il foco, avvampa il core; | |||
ahi fortuna, che farò? Io no 'l so: | |||
nelle lagrime mie sommergo Amore. | |||
Stelle perfide, che mi diedero | |||
un affetto per inferno, | |||
tal governo fan di me, | |||
che la stessa pietà, | |||
nel vedermi, ed udirmi, | |||
singulti non ha più per compatirmi. | |||
Rivi limpidi, gorghi rapidi, | |||
che al giardin nutrite i fiori | |||
degl'amori, chiusi in me, | |||
deh, vi tocchi pietà, | |||
con le vostre onde pure, | |||
piaciavi sussurrar le mie sventure. | |||
Da questo bel giardin, partire io voglio, | |||
getti il caso a le sorti il viver mio, | |||
sotto altro cielo consolar sper'io, | |||
del combattuto seno, il rio cordoglio | |||
Il giocator cangiando carte, e sito, | |||
prende talor della fortuna i crini, | |||
chi sa, che ciel cangiato non destini, | |||
amorosa salute al cor ferito.}} | |||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English| | |||
The Fire grows, my heart enflames; | |||
ah fortune, what will I do? I know not: | |||
in my tears I submerge Love. | |||
Perfidious stars, that gave me | |||
affection for burning, | |||
So do they rule me | |||
that Pity herself | |||
In seeing me, and hearing me, | |||
Has no sobs to comfort me. | |||
Clear streams, bubbling brooks, | |||
that in a garden nourish the flowers | |||
of love, that are closed in me, | |||
ah, you touch them, Pity, | |||
with your pure waves, | |||
but it pleases you only to whisper my woes. | |||
From this fair garden to depart I would, | |||
throw this sad case of fate from my life, | |||
to be under a better sky I hope, | |||
and for the embattled breast, a consoling river. | |||
The player, changing cards and place, | |||
Sometimes takes fortune by the hair: | |||
who knows; the changing heavens might destine | |||
loving health for the wounded heart.}} | |||
{{btm}} | |||
<b><big>12. Menfi, mia patria, regno</big></b> | |||
{{top}} | |||
{{Text|Italian| | |||
Menfi, mia patria, regno, | |||
padre, madre, ove sete | |||
Deh le mie amaritudini piangete; | |||
lunge da voi per volontario esilio, | |||
son mendico di core, e di consiglio. | |||
Sconosciuto, solingo, | |||
dovunque volgo i passi, | |||
in fonti di pietà converto i sassi. | |||
Ciel, protettor de' principi, a te solo | |||
fa suo ricorso un disperato duolo.}} | |||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English| | |||
Memphis, my homeland, kingdom, | |||
father, mother, where you are | |||
Ah, for my hardships: weep; | |||
far from you, in voluntary exile, | |||
I beg of comfort, and consolation. | |||
Unknown, alone, | |||
wherever I turn my step, | |||
into fonts of pity I turn the rocks. | |||
Heaven, protector of princes, by you alone | |||
can such desperate pain be remedied.}} | |||
{{btm}} | |||
<b><big>13. Io vivo</big></b> | |||
{{top}} | |||
{{Text|Italian| | |||
Io vivo, | |||
né so più a chi; né so chi son; o dei, | |||
di pietade una stilla | |||
discenda a consolar i dolor miei.}} | |||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English| | |||
I live, | |||
But know no longer for whom, nor who I am; o Gods! | |||
For a drop of pity | |||
to descend and console my pain.}} | |||
{{btm}} | |||
<b><big>14, Ardo, sospiro, e piango </big></b> | |||
{{top}} | |||
{{Text|Italian| | |||
Ardo, sospiro, e piango, | |||
osservo eterna fé, | |||
e pur senza mercé | |||
lassa, Rimango. | |||
Pensando ogn'hor: io vò | |||
come fuggir le pene e non lo sò. | |||
Peno, languisco, e moro | |||
per chi non ha pietà. | |||
Passo mia fresca età | |||
senza ristoro. | |||
Peno, languisco, e moro. | |||
pensando ogn'hor: io vò | |||
come fuggir le pene e non lo sò.}} | |||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English| | |||
I burn with love, sigh, and weep, | |||
would be faithful forever, | |||
yet without pity | |||
Alas, I linger. | |||
I think every hour: I want to | |||
escape this pain, and I know not how. | |||
I suffer, languish and die | |||
for one who cares not. | |||
I pass my youth | |||
with no solace. | |||
I suffer, languish and die. | |||
I think every hour: I want to | |||
escape this pain, and I know not how.}} | |||
{{btm}} | |||
<b><big>15. Dammi morte ò libertà </big></b> | |||
{{top}} | |||
{{Text|Italian| | |||
Dammi morte ò libertà, | |||
Cieco Amor, che tante pene, | |||
Tanti guai, tante catene, | |||
Sostener il cor non sa. | |||
Dammi morte ò libertà. | |||
Troppo è dura servitù, | |||
È martir troppo severo, | |||
Adorar un idol fiero, | |||
Una rigida beltà. | |||
Dammi morte ò libertà.}} | |||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English| | |||
Give me death or liberty, | |||
Blind Cupid, for so much pain, | |||
So many woes, such chains, | |||
Arrest* the unwitting heart. | |||
Give me death or liberty. | |||
Too hard is servitude, | |||
A torment too severe | |||
To adore a cruel idol, | |||
A merciless beauty. | |||
Give me death or liberty. | |||
*Italian has long since lost the meaning of the word Sostenere given in John Florio's Dictionary: 'Also to imprison, To lay up in hold'}} | |||
{{btm}} | |||
<b><big>16. Ecco l’Idolo mio: come tornate </big></b> | |||
{{top}} | |||
{{Text|Italian| | |||
Menelao: Ecco l’Idolo mio: come tornate, | |||
amica ò pur rubella? | |||
Che risolveste, ò bella? | |||
Elena: A la vostra modestia, al vostro amore | |||
cede vinto il mio core. | |||
Menelao: Gradite i miei affetti? | |||
Elena: Il centro sete voi de’ miei diletti. | |||
Menelao: Deh, bacciarmi lasciate | |||
queste nevi animate, | |||
Questi candidi avori | |||
in testimon de’miei felici amori. | |||
Elena: Da chi ci ha rapito | |||
fuggir ci conviene; | |||
Menelao: Sì, fuggirem, mio bene. | |||
A2: Mio diletto, mio sospiro, | |||
In te vivo, in te respiro. | |||
La mia gioia tu sarai, | |||
nel mio seno tu vivrai. | |||
Il tuo ben, la tua vita io sono. | |||
L’anima ti consacro, | |||
Il cor ti dono.}} | |||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English| | |||
Here is my idol: how are you returned, | |||
friend, or rebel? | |||
How are you resolved, my love? | |||
To your modesty, to your love | |||
cedes my conquered heart. | |||
You accept my affections? | |||
You are the centre of my delight. | |||
Ah, let me kiss | |||
this living snow, | |||
this spotless ivory | |||
in testimony of my requited love. | |||
From those who have captured us | |||
let us flee; | |||
Yes let us flee, my love. | |||
My delight, my every sigh, | |||
in you I live, in you I breathe. | |||
You will be my joy, | |||
in my breast you will live. | |||
Your love, your life am I. | |||
My soul I consecrate for you, | |||
my heart I give you.}} | |||
{{btm}} | |||
<b><big>17. Mia speranza </big></b> | |||
{{top}} | |||
{{Text|Italian| | |||
Elena: Mia speranza, | |||
Menelao: Mio contento, | |||
A2: Là ne’giri de le sfere, | |||
credi a me | |||
che non v’è | |||
tal diletto, tal piacere | |||
che s’uguagli a quel ch’io sento. | |||
Mia Speranza, mio Contento. | |||
Elena: Mia delitia, | |||
Menelao: Mio desio, | |||
A2: Prima’l sol d’haver splendore | |||
cesserà, | |||
lascerà, | |||
che ne l’alma, che nel core | |||
mai s’estingua’l foco mio. | |||
Mia delitia, mio desio. | |||
Menelao: Disponiamci a la fuga, idolo mio | |||
a l’incontro primier d’amica sorte. | |||
Elena: Ti seguiro mio ben, fino a la morte. | |||
Menelao: Mio nume per te, | |||
Elena: Per te mia Deità. | |||
Menelao: Languire, | |||
Elena: Morire, | |||
A2: Gioire sarà. | |||
Elena: Di stelle adirate, | |||
Menelao: Di sorti spietate, | |||
A2: Maligno tenore | |||
di questo mio core | |||
la stabile fe | |||
turbar non potrà. | |||
Menelao: Mio nume per te, | |||
Elena: Per te mia Deità. | |||
Menelao: Languire, | |||
Elena: Morire, | |||
A2: Gioire sarà.}} | |||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English| | |||
My hope, | |||
My happiness, | |||
You that turn the Spheres, | |||
believe me, | |||
that there is no | |||
such delight, such pleasure | |||
equal to that which I feel. | |||
My hope, my happiness. | |||
My delight, | |||
My desire, | |||
First the sun in splendour | |||
will cease, | |||
will leave, | |||
before in my soul, in my heart | |||
is extinguised my ardour. | |||
My delight, my desire. | |||
Let us to flight, my idol | |||
at the first sight of fortune. | |||
I will follow you, my love, 'till death. | |||
You for my goddess, | |||
You my deity. | |||
To languish, | |||
To die, | |||
Joy would be. | |||
Angry stars, | |||
Merciless fate, | |||
Malign words | |||
this, my heart's | |||
sure fidelity | |||
will not shake. | |||
You for my goddess, | |||
You my deity. | |||
To languish, | |||
To die, | |||
Joy would be.}} | |||
{{btm}} | |||
<b><big>18. Come si beffa Amor del poter mio</big></b> | |||
{{top}} | |||
{{Text|Italian| | |||
Come si beffa Amor del poter mio! | |||
A me cui cede il mondo | |||
farà contrasto una donzella? (oh dio!) | |||
Come si beffa Amor del mio desio! | |||
Dunque chi tanti mostri | |||
vide esangui trofei di sua fortezza | |||
scempio farà di femminil fierezza, | |||
e trafitto cadrà da un van desio? | |||
Come si beffa Amor del pianto mio! | |||
Ah Cupido io non so già | |||
perché il ciel soffrir ti deggia? | |||
Di Pluton l'orrida reggia | |||
un di te più reo non ha. | |||
O di quale empietà | |||
sacrilego tiranno ogn'or riempi | |||
il credulo tuo regno? | |||
Mentre ne' di lui tempi | |||
l'adorate cottine | |||
di grazia, e di beltà | |||
non celano altro alfine | |||
ch'idoli abominevoli qua' sono | |||
interesse, perfidia, orgoglio, e sdegno. | |||
Così avvien per Iole | |||
che l'altar del cor mio | |||
sparga d'alti sospir malgrati i fumi, | |||
e che vittima infausta io mi consumi.}} | |||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English| | |||
How Love mocks my power! | |||
Will I, to whom the world cedes, | |||
be confounded by a girl? (Oh God!) | |||
How Love mocks my desire! | |||
Should he, who of so many monsters | |||
made a bloodied testament to his strength, | |||
Slaughtered be by feminine pride, | |||
and skewered, fall to a vain will? | |||
How Love mocks my plaint! | |||
Ah Cupid I know not yet | |||
Why heaven suffers your design? | |||
Even Pluto’s horrid kingdom | |||
A greater felon does not hold. | |||
Oh with what impious, | |||
sacrilegious tyranny every hour do you fill | |||
your credulous kingdom? | |||
While in your temples | |||
the adored veils | |||
of grace, and of beauty | |||
conceal no longer | |||
the abominable idols that are | |||
self-interest, perfidy, pride, and indignation. | |||
So it will be for Iole | |||
that the altar of my heart | |||
is strewn with sighs rising with the incense, | |||
and that I, poor victim, am consumed.}} | |||
{{btm}} | |||
<b><big>19. Figlio, figlio</big></b> | |||
{{top}} | |||
{{Text|Italian| | |||
Deia.: Figlio tu prigioniero? | |||
Hyllo: Madre tu discacciata? | |||
Deia.: E vive in sen di padre un cor sì fiero? | |||
Hyllo: Ed in cor di marito alma sì ingrata. | |||
Deia.: Figlio tu prigioniero? | |||
Hyllo: Madre tu discacciata? | |||
Deia.: Non fosse a te crudele, | |||
E gli perdonerei l'infedeltà. | |||
Hyllo: Non fosse a te infedele, | |||
E lieve troverei sua crudeltà. | |||
A 2: S'a te pietà non spero | |||
Ogni sorte a me fia sempre spietata. | |||
Deia.: Figlio tu prigioniero? | |||
Hyllo: Madre tu discacciata? | |||
Deia.: Figlio; | |||
Hyllo: Madre; | |||
A 2: Ogn'or desti | |||
A me dell'amor tuo segni più espressi, | |||
Ah voglia il ciel, che questi | |||
Non sian gli ultimi amplessi.}} | |||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English| | |||
My son, to be a prisoner? | |||
My mother, banished? | |||
Lives in your father's breast a heart so fierce? | |||
And in the heart of your husband a soul so cruel. | |||
My son, to be a prisoner? | |||
My mother, banished? | |||
Were he not to you cruel, | |||
I would pardon his infidelity. | |||
Were he not to you unfaithful, | |||
Mild would I find his cruelty. | |||
If pity for you I cannot hope for | |||
Every fate, to me, is ever pitiless. | |||
My son, to be a prisoner? | |||
My mother, banished? | |||
Son; | |||
Mother; | |||
Every hour you gave | |||
To me your love's most ardent signs, | |||
Ah, heaven deign that this | |||
Is not our last embrace.}} | |||
{{btm}} | |||
<b><big>20. Coetaneo con gl'Astri </big></b> | |||
{{top}} | |||
{{Text|Italian| | |||
Coetaneo con gl'Astri | |||
tempo, ch'il tutto chiudi, | |||
e a distinguer insegni e'l sempre e'l mai. | |||
Vola, e recami'l fin di tanti guai. | |||
Tu ch'il moto misuri, | |||
che fuggi, e non ti muovi, | |||
tu, ch'un instante sei, che torni, e vai | |||
vola, e recami'l fin di tanti guai.}} | |||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English| | |||
Of one age with the stars | |||
time, that all closes, | |||
and to distinguish teaches yet is always and never. | |||
Fly, and bring me the end of so much sorrow. | |||
You that measures motion, | |||
that flees, yet does not move, | |||
you, that are an instant, that comes, and goes | |||
Fly, and bring me the end of so much sorrow.}} | |||
{{btm}} | |||
<b><big>21. Sonno, placido Nume </big></b> | |||
{{top}} | |||
{{Text|Italian| | |||
Sonno, placido Nume, | |||
con tuoi dolci sopori, | |||
spargi d'oblivion i miei ardori. | |||
Sopitor de' pensieri; | |||
deh fa, ch'ove io mi desti, | |||
de l'incendio primier' orma non resti.}} | |||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English| | |||
Sleep, gentle God, | |||
with your sweet torpor | |||
cast into oblivion my ardour. | |||
Reliever of worries; | |||
ah, grant, that wherever I awake, | |||
of first light no trace will remain.}} | |||
{{btm}} | |||
<b><big>22. Misero così va </big></b> | |||
{{top}} | |||
{{Text|Italian| | |||
Misero così va | |||
che fedel t'adoro | |||
traditrice beltà. | |||
Infelice, che fò? | |||
Stolto? Non m'avisai, | |||
che con beltà fè | |||
non si trova mai. | |||
Languidi miei sospir' | |||
uscite pur ahimè | |||
così d'aspro martir | |||
si premia la mia fè. | |||
Stolto? Non m'avisai, | |||
che con beltà fè | |||
non si trova mai.}} | |||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English| | |||
Wretched goes he | |||
that faithfully loves you, | |||
trecherous beauty. | |||
Unhappy, what shall I do? | |||
Am I a fool? I was not warned | |||
that with beauty, fidelity | |||
one will never find. | |||
Languid my sighs | |||
fly as I mourn | |||
with this bitter pain | |||
is my faith rewarded. | |||
Am I a fool? I was not warned | |||
that with beauty, fidelity | |||
one will never find.}} | |||
{{btm}} | |||
<b><big>23. Pur ti stringo </big></b> | |||
{{top}} | |||
{{Text|Italian| | |||
Pur ti stringo, | |||
Pur t'annodo, | |||
Meco il fato, | |||
Idol caro, | |||
Crudo avaro non è più | |||
Tant'è la gioia quant'il duolo fu.}} | |||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English| | |||
Now I hold you, | |||
Now to you am tied, | |||
To me fate, | |||
My dearest idol, | |||
A cruel miser is no more | |||
My joy is as great as ever was my pain.}} | |||
{{btm}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Baroque music]] | [[Category:Baroque music]] | ||
[[Category:Music publications]] | [[Category:Music publications]] | ||
[[Category:Compilations]] |
Revision as of 06:42, 25 September 2021
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Oliver Doyle (submitted 2021-01-14). Score information: A4, 158 pages, 5.18 MB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Arias, Duets & Ensembles from the Operas of Francesco Cavalli, Vol I
Composer: Francesco Cavalli
Language: Italian
Instruments: Violin (2), Viola (2), Continuo
Publication date and place: 2021 by Mvsica Antica, London (online).
Description: A selection of 23 arias, duets and ensembles drawn from the extant operas of Francesco Cavalli, edited and with translations by Oliver Doyle. This volume was made possible by the generosity of the Cavalli Charity, which seeks to advance learning and education in the field of early music.
Contents
No. | Title | Subtitle | Lyricist | Vo. | Voices | Instruments | Page | Opera | Year |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Non m'è patria l'Olimpo | Prologo | Giovanni Faustini | 1 | S | 2 Violins, 2 Violas, Bass continuo | 1 | L’Ormindo | 1644 |
2 | Padre, ferma i passi | Giovanni Francesco Busenello | 1 | S | 2 Violins, 2 Violas, Bass continuo | 10 | La Didone | 1641 | |
3 | L’alma fiacca svanì | Giovanni Francesco Busenello | 1 | S | Bass continuo | 16 | La Didone | 1641 | |
4 | Tu per me ben felice | Giovanni Faustini | 1 | A | 2 Violins, 2 Violas, Bass continuo | 20 | L’Ormindo | 1644 | |
5 | Volate fuggite – D’Amor non si quereli | Giovanni Faustini | 4 | SSAT | 2 Violins, 2 Violas, Bass continuo | 25 | L’Ormindo | 1644 | |
6 | Delizie, e contenti | Giacinto Andrea Cicognini | 1 | A | 2 Violins, Bass continuo | 40 | Giasone | 1649 | |
7 | Vieni, vieni in questo seno | Giovanni Faustini | 1 | S | Bass continuo | 45 | La Rosinda | 1651 | |
8 | Restino imbalsamate | Giovanni Faustini | 1 | S | 2 Violins, Bass continuo | 48 | La Calisto | 1651 | |
9 | Mia vita, mio bene | Giulio Cesare Sorrentino, rev. Aurelio Aureli | 4 | SSAT | Bass continuo | 55 | Il Ciro | 1654 | |
10 | Piante odorose | Aurelio Aureli | 1 | S | Bass continuo | 60 | L’Erismena | 1655 | |
11 | Cresce il foco | Giovanni Francesco Busenello | 1 | S | 2 Violins, Bass continuo | 66 | La Statira | 1655 | |
12 | Menfi, mia patria | Giovanni Francesco Busenello | 1 | S | 2 Violins, Bass continuo | 72 | La Statira | 1655 | |
13 | Io vivo | Giovanni Francesco Busenello | 1 | S | Bass continuo | 78 | La Statira | 1655 | |
14 | Ardo, sospiro e piango | Nicolò Minato | 1 | S | 2 Violins, Bass continuo | 80 | L’Artemisia | 1657 | |
15 | Dammi morte | Nicolò Minato | 1 | S | 2 Violins, Violincello | 92 | L’Artemisia | 1657 | |
16 | Ecco l’idolo mio | Giovanni Faustini, augment. Nicolò Minato | 2 | SS | 2 Violins, Bass continuo | 97 | L’Elena | 1659 | |
17 | Mia Speranza | Giovanni Faustini, augment. Nicolò Minato | 2 | SS | 2 Violins, Bass continuo | 104 | L’Elena | 1659 | |
18 | Come si beff’ amore | Francesco Buti | 1 | B | 2 Violins, 2 Violas, Bass continuo | 114 | Ercole Amante | 1662 | |
19 | Figlio, figlio | Francesco Buti | 2 | ST | Bass continuo | 124 | Ercole Amante | 1662 | |
20 | Coetaneo con gli’astri | Nicolò Minato | 1 | T | Bass continuo | 128 | Pompeo Magno | 1666 | |
21 | Sonno, placido nume | Nicolò Minato | 1 | A | 2 Violins, 2 Violas, Bass continuo | 132 | Pompeo Magno | 1666 | |
22 | Misero così va | Anonymous | 1 | S | 2 Violins, Viola, Bass continuo | 137 | L’Eliogabalo | 1667 | |
23 | Pur ti stringo | Anonymous | 4 | SSSS | Bass continuo | 146 | L’Eliogabalo | 1667 |
External websites:
Original text and translations
1. Prologo
Italian text Non m'è patria l'Olimpo, |
English translation My Homeland is not Olympus, |
2. Padre ferma i passi, e l'armi
Italian text Padre ferma i passi, e l'armi |
English translation Father stay your feet and arms |
3. L'alma fiacca svanì
Italian text L'alma fiacca svanì, |
English translation The weary soul is gone, |
4. Tu per me ben felice
Italian text Tu per me ben felice |
English translation You are good to me, |
5. Volate, fuggite, dal seno martiri – This double-duet is one of Cavalli's most complex constructions, and is found as two distinct entities in the manuscript source, with markings indicating for the accompanying players to turn back and forth between verses to create the form presented here. It is possible, however, to present them as separate duets by omitting either Sicile and Amida or Erisbe and Ormindo's verses in concert performance.
Italian text Sicile e Amida: Volate, fuggite, |
English translation Fly, flee, |
6. Delizie, contenti
Italian text Delizie, contenti |
English translation Delights, contents |
7. Vieni, vieni in questo seno
Italian text Vieni, vieni in questo seno |
English translation Come, come unto this breast |
8. Restino imbalsamate
Italian text Restino imbalsamate |
English translation Remain embalmed |
9. Mia vita, mio bene
Italian text Mia vita. |
English translation My life. |
10. Piante odorose
Italian text Piante odorose, |
English translation Fragrant flowers, |
11. Cresce il foco, avvampa il core
Italian text Cresce il foco, avvampa il core; |
English translation The Fire grows, my heart enflames; |
12. Menfi, mia patria, regno
Italian text Menfi, mia patria, regno, |
English translation Memphis, my homeland, kingdom, |
13. Io vivo
Italian text Io vivo, |
English translation I live, |
14, Ardo, sospiro, e piango
Italian text Ardo, sospiro, e piango, |
English translation I burn with love, sigh, and weep, |
15. Dammi morte ò libertà
Italian text Dammi morte ò libertà, |
English translation Give me death or liberty,
|
16. Ecco l’Idolo mio: come tornate
Italian text Menelao: Ecco l’Idolo mio: come tornate, |
English translation Here is my idol: how are you returned, |
17. Mia speranza
Italian text Elena: Mia speranza, |
English translation My hope, |
18. Come si beffa Amor del poter mio
Italian text Come si beffa Amor del poter mio! |
English translation How Love mocks my power! |
19. Figlio, figlio
Italian text Deia.: Figlio tu prigioniero? |
English translation My son, to be a prisoner? |
20. Coetaneo con gl'Astri
Italian text Coetaneo con gl'Astri |
English translation Of one age with the stars |
21. Sonno, placido Nume
Italian text Sonno, placido Nume, |
English translation Sleep, gentle God, |
22. Misero così va
Italian text Misero così va |
English translation Wretched goes he |
23. Pur ti stringo
Italian text Pur ti stringo, |
English translation Now I hold you, |