Angelus ad Virginem (Anonymous): Difference between revisions
Richard Mix (talk | contribs) (→Original text and translations: Med. paraphrase & Hopkins' transl) |
(→Music files: Exported PDF file as MXL one, uploaded and added link) |
||
(34 intermediate revisions by 9 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
This work is famously mentioned in Chaucer's ''The Miller's Tale:'' | |||
{{Text|Simple| | |||
And al above there lay a gay sautrie | |||
on which he made anyghtes melodie | |||
so sweetly that all the chamber rong | |||
and ''Angelus ad virginem'' he song…}} | |||
Among the numerous mss. sources there are five versions with music, all with slightly different tunes. As labeled in Dobson & Harrison ''Mediaeval English Songs,'' they are: | |||
*Version a: tune only, in Cambridge MS Add. 710 (the so-called Dublin Troper) | |||
*Version b: (ornate) tune only with both Latin and English text, in BL MS Arundel 248 | |||
*Version c: 2-voice setting, in BL MS Cotton Fragments XXIX (the charred survivor of a 1731 fire) | |||
*Version d: 3-voice setting without text in Cambridge MS Add. 710 (the so-called Dublin Troper) | |||
*Version e: 3-voice setting with Latin text in Cambridge MS Add. 710 (the so-called Dublin Troper) | |||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
* {{CPDLno| | ===Various modern SATB settings=== | ||
*{{PostedDate|2019-12-18}} {{CPDLno|56334}} [[Media:Angelus_ad_virginemP.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Angelus_ad_virginemPTenr.mp3|{{mp3}}]] [[Media:Angelus_ad_virginemP.mxl|{{XML}}]] [[Media:Angelus_ad_virginemP.mscz|{{Muse}}]] | |||
:MP3 Practice Files: Soprano: [[Media:Angelus_ad_virginemPSopr.mp3|{{mp3}}]] Alto: [[Media:Angelus_ad_virginemPAlto.mp3|{{mp3}}]] Tenor: [[Media:Angelus_ad_virginemPTenr.mp3|{{mp3}}]] Bass: [[Media:Angelus_ad_virginemPBass.mp3|{{mp3}}]] | |||
{{Editor|William Chimiak|2019-12-18}}{{ScoreInfo|A4|3|50}}{{Copy|CPDL}} | |||
:'''Edition notes:''' Untexted SATB setting with practice parts. | |||
*{{PostedDate|2014-02-17}} {{CPDLno|31305}} [[Media:angelus ad virginem 2.pdf|{{pdf}}]] [[Media:angelus ad virginem 2.mxl|{{XML}}]] | |||
{{Editor|Richard Norris|2014-02-17}}{{ScoreInfo|A4|3|46}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Richard Norris|2014-02-17}}{{ScoreInfo|A4|3|46}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' | :'''Edition notes:''' original melody in S, with 4-part harmonization by RN. Verses 1-4 in Latin. | ||
*{{CPDLno|25640}} [ | *{{PostedDate|2012-02-25}} {{CPDLno|25640}} [[Media:Angelus_ad_virginem-2.pdf|{{pdf}}]] [[Media:50-Angelus ad virginem.midi|{{mid}}]] [[Media:Angelus_ad_virginem-2.mxl|{{XML}}]] [[Media:050-Angelus_ad_virginem.ly|{{ly}}]] | ||
{{Editor|Benjamin Bloomfield|2012-02-25}}{{ScoreInfo|Letter||}}{{Copy|Public Domain}} | {{Editor|Benjamin Bloomfield|2012-02-25}}{{ScoreInfo|Letter||}}{{Copy|Public Domain}} | ||
:'''Edition notes:''' for SATB | :'''Edition notes:''' for SATB, with original melody in S. 5 verses in Latin. | ||
*{{PostedDate|2004-06-23}} {{CPDLno|7296}} [[Media:ws-broo-eu1.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-broo-eu1.mid|{{Mid}}]] | |||
{{Editor|Douglas Brooks-Davies|2004-06-23}}{{ScoreInfo|A4|3|112}}{{Copy|CPDL}} | |||
:'''Edition notes:''' Traditional carol (original melody in S), translated and arranged by [[Douglas Brooks-Davies]]. With piano reduction. Latin verses 1, 2, 3, 5. | |||
*{{CPDLno|11285}} [ | ==='Version e', the texted 3-part setting in the Dublin Troper.=== | ||
*{{PostedDate|2006-03-21}} {{CPDLno|11285}} [[Media:Angelus_ad_virginem.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Angelus_ad_virginem.midi|{{mid}}]] [[Media:Angelus_ad_virginem.ly|{{ly}}]] | |||
{{Editor|Mark Chapman|2006-03-21}}{{ScoreInfo|A4|2|50}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Mark Chapman|2006-03-21}}{{ScoreInfo|A4|2|50}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' | :'''Edition notes:''' Transcribed in G major and 6/8 time, with the middle line written out for both alto and tenor, the lower lines transposed down an octave. 5 verses in Latin. | ||
*{{PostedDate|2020-02-03}} {{CPDLno|56903}} [[Media:Angelus_ad_Virginem_Dublin_SAB.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Angelus_ad_Virginem_Dublin_SAB.mid|{{mid}}]] [[Media:Angelus_ad_Virginem_Dublin_SAB.mp3|{{mp3}}]] [[Media:Angelus_ad_Virginem_Dublin_SAB.mxl|{{XML}}]] | |||
{{Editor|Catuí Côrte-Real Suarez|2020-02-03}}{{ScoreInfo|A4|5|100}}{{Copy|CPDL}} | |||
:'''Edition notes:''' Verses written out in full. SAB. | |||
*{{ | *{{PostedDate|2020-02-03}} {{CPDLno|56901}} [[Media:Angelus_ad_Virginem_Dublin.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Angelus_ad_Virginem_Dublin.mid|{{mid}}]] [[Media:Angelus_ad_Virginem_Dublin.mp3|{{mp3}}]] [[Media:Angelus_ad_Virginem_Dublin.mxl|{{XML}}]] | ||
{{Editor| | {{Editor|Catuí Côrte-Real Suarez|2020-02-03}}{{ScoreInfo|A4|5|96}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' | :'''Edition notes:''' Verses written out in full. STB. | ||
===Simple monophonic setting=== | |||
*{{PostedDate|2020-02-03}} {{CPDLno|56900}} [[Media:Angelus_ad_Virginem.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Angelus_ad_Virginem.mid|{{mid}}]] [[Media:Angelus_ad_Virginem.mp3|{{mp3}}]] [[Media:Angelus_ad_Virginem.mxl|{{XML}}]] | |||
{{Editor|Catuí Côrte-Real Suarez|2020-02-03}}{{ScoreInfo|A4|2|50}}{{Copy|CPDL}} | |||
:'''Edition notes:''' Melody only. Verses written in full, for ease of performance. | |||
==General Information== | ==General Information== | ||
{{Title|''Angelus ad Virginem''}} | |||
{{Composer|Anonymous|, 13th century}} | {{Composer|Anonymous|, 13th century}} | ||
Line 25: | Line 60: | ||
{{Language|Latin}} | {{Language|Latin}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | {{Instruments|A cappella}} | ||
{{Pub|1|1361}} | |||
'''Description:''' This was a popular carol from its creation, and is mentioned in Chaucer's work. | '''Description:''' This was a popular carol from its creation, and is mentioned in Chaucer's work. | ||
Line 76: | Line 111: | ||
:::''4.'' | :::''4.'' | ||
Angelus disparuit | |||
et statim puellaris | |||
uterus intumuit | |||
vi partus salutaris. | |||
Qui circumdatus utero | |||
novem mensium numero | |||
hinc exiit | |||
et iniit | |||
conflictum | |||
affigens humero | |||
crucem qua dedit ictum | |||
hosti mortifero. | |||
:::''5.'' | |||
Eia mater Domini, | Eia mater Domini, | ||
Quae pacem redidisti | Quae pacem redidisti | ||
Line 86: | Line 135: | ||
Praestans auxilium | Praestans auxilium | ||
Vita frui beata | Vita frui beata | ||
Post hoc exsilium}} | Post hoc exsilium | ||
}} | |||
{{Middle|3}}{{Translation|English| | {{Middle|3}}{{Translation|English| | ||
:Gabriel fram | :Gabriel fram eveneking | ||
sent to | sent to þe maide sweete | ||
broute hir blisful tiding | broute hir blisful tiding | ||
and fair he gan his greete | and fair he gan his greete | ||
Heil be | Heil be þu ful of grace ariçt | ||
for Godes Son | for Godes Son þis hevenliçt | ||
for | for mannes love | ||
fles of | wil man bicome | ||
and take | |||
fles of þee maide briçt | |||
manken free for to make | manken free for to make | ||
of sen and devles miçt. | of sen and devles miçt. | ||
:Mildelich him gan andswere | :Mildelich him gan andswere | ||
þe milde maide þanne | |||
wichewise sold ich here | wichewise sold ich here | ||
child withute manne? | child withute manne? | ||
þangel hir seid Ne dred tee nout | |||
þurw þoligast sal been iwrout | |||
þis ilche þing | |||
warof tiding | |||
ich bringe | |||
al manken wurth ibout | al manken wurth ibout | ||
þurw þine sweet childinge | |||
and ut of pine ibout. | and ut of pine ibout. | ||
:Wan | :Wan þe maiden undersood | ||
and þangels wordes herde | |||
mildelich with milde mood | |||
to þangel hie andswerde | |||
ure lords þewe maid iwis | |||
ich am þat here above is | |||
anentis me | |||
fulfurthed be | |||
þi sawe | |||
þat icy with his wil is | |||
maid withute lawe | |||
of moder had þe blis. | |||
:þangel went awei mid þan | |||
al ut of hire siçte | |||
hire womb arise gan | |||
þurw þoligastes miçt | |||
in hir wes Crist bilok anon | |||
sooth God sooth man in fles and bon | |||
and of his fles | |||
ibore wes | |||
at time | |||
warþurw us cam good won | |||
he bout us ut of pine | |||
and let him for us slon. | |||
:Maidenmoder makeles | |||
of milce flu ibunde | |||
bid for us him þat tee ches | |||
at wam þu grace funde | |||
þat he forgive us sen and wrake | |||
and clene of evri gelt us make | |||
and hevenblis | |||
wan ur time is | |||
to sterve | |||
us give for þine sake | |||
him so here for to serve | |||
þat He us to Him take. <small>(BL ms Arundel 248, late 13c)</small>}} | |||
{{Middle|3}}{{Translation|English| | {{Middle|3}}{{Translation|English| | ||
:Gabriel, from heaven's king | :Gabriel, from heaven's king | ||
Sent to the maiden sweet, | Sent to the maiden sweet, | ||
Line 123: | Line 214: | ||
'Hail be thou, full of grace aright! | 'Hail be thou, full of grace aright! | ||
For so God's Son, the heaven's light, | For so God's Son, the heaven's light, | ||
Loves man, that He | Loves man, that He | ||
a man will be | |||
and take | |||
Flesh of thee, maiden bright, | Flesh of thee, maiden bright, | ||
Mankind free for to make | Mankind free for to make | ||
Of sin and devil's might.' | Of sin and devil's might.' | ||
:Gently to him gave answer | :Gently to him gave answer | ||
Line 135: | Line 227: | ||
The angel said: 'O dread thee nought. | The angel said: 'O dread thee nought. | ||
'Tis through the Holy Ghost that wrought | 'Tis through the Holy Ghost that wrought | ||
Shall be this thing | Shall be this thing | ||
whereof tidings | |||
I bring: | |||
Lost mankind shall be bought | Lost mankind shall be bought | ||
By thy sweet childbearing, | By thy sweet childbearing, | ||
And back from sorrow brought.' | And back from sorrow brought.' | ||
:When the maiden understood | :When the maiden understood | ||
Line 147: | Line 240: | ||
'Our Lord His handmaiden, I wis, | 'Our Lord His handmaiden, I wis, | ||
I am, that here above us is: | I am, that here above us is: | ||
And touching me | And touching me | ||
fulfilled be | |||
thy saw; | |||
That I, since His will is, | That I, since His will is, | ||
Be, out of nature's law | Be, out of nature's law | ||
A maid with mother's bliss.' | A maid with mother's bliss.' | ||
:The angel went away thereon | :The angel went away thereon | ||
Line 159: | Line 253: | ||
In her was Christ contained anon, | In her was Christ contained anon, | ||
True God, true man, in flesh and bone; | True God, true man, in flesh and bone; | ||
Born of her too | Born of her too | ||
When time was due; | |||
who then | |||
Redeemed us for His own, | Redeemed us for His own, | ||
And bought us out of pain, | And bought us out of pain, | ||
And died for us t'atone. | And died for us t'atone. | ||
Filled full of charity, | :Filled full of charity, | ||
Thou matchless maiden-mother, | Thou matchless maiden-mother, | ||
Pray for us to him that He | Pray for us to him that He | ||
Line 170: | Line 266: | ||
Away our sin and guilt should take, | Away our sin and guilt should take, | ||
And clean of every stain us make | And clean of every stain us make | ||
And heaven's bliss, | And heaven's bliss, | ||
when our time is | |||
to die, | |||
Would give us for thy sake; | Would give us for thy sake; | ||
With grace to serve him by | With grace to serve him by | ||
Till He us to him take. Amen. <small>([[ | Till He us to him take. Amen. <small>([[Gerard Manley Hopkins]])</small>}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Translation|German| | |||
Als der Engel heimlich in das Zimmer der Jungfrau kam, | |||
beschwichtigte er die Furcht der jungen Frau, | |||
indem er sagte: | |||
„Heil! Gegrüsset seist du, Königin der Jungfrauen. | |||
Obgleich noch unberührt von einem Mann | |||
sollst du empfangen und austragen | |||
den Herrn des Himmels und der Erde, | |||
der Rettung der Menschheit. | |||
Du bist das Tor des Himmels geworden, | |||
zur Heilung der Sünden.“ | |||
„Wie kann ich empfangen, | |||
da ich doch bisher noch keinen Mann erkannte? | |||
Wie kann ich das Gelübde brechen | |||
das ich mit starker Absicht ablegte?“ | |||
„Die Gnade des Heiligen Geistes | |||
soll dies bewältigen. Fürchte dich nicht, | |||
sondern freue dich, und versichere dich | |||
der Gewissheit, dass die reine Keuschheit | |||
dir bleiben soll | |||
durch Gottes Allmacht.“ | |||
Darauf antwortete die edle Jungfrau | |||
und sagte: „Ich bin die niedere Magd | |||
des allmächtigen Gottes. | |||
Ich beuge mich deinem Willen | |||
O himmlischer Bote, | |||
der mir solch ein großes Geheimnis anvertraut, | |||
und ich sehne mich danach erfüllt zu sehen, | |||
was ich gerade höre. | |||
Ich bin bereit mich | |||
Gottes Plan zu unterwerfen.“ | |||
Oh, Mutter Gottes, | |||
die du den Frieden zurückbrachtest | |||
den Engeln und der Menschheit | |||
als du Christus gebarst, | |||
wir beten, dass dein Sohn | |||
uns gnädig sei, und hinweg fegt | |||
unsere Sünden, uns Hilfe gewährt | |||
so dass wir uns eines gesegneten Lebens erfreuen | |||
nach dieser Zeit des Exils.}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] |
Revision as of 18:36, 12 August 2020
This work is famously mentioned in Chaucer's The Miller's Tale:
And al above there lay a gay sautrie
on which he made anyghtes melodie
so sweetly that all the chamber rong
and Angelus ad virginem he song…
Among the numerous mss. sources there are five versions with music, all with slightly different tunes. As labeled in Dobson & Harrison Mediaeval English Songs, they are:
- Version a: tune only, in Cambridge MS Add. 710 (the so-called Dublin Troper)
- Version b: (ornate) tune only with both Latin and English text, in BL MS Arundel 248
- Version c: 2-voice setting, in BL MS Cotton Fragments XXIX (the charred survivor of a 1731 fire)
- Version d: 3-voice setting without text in Cambridge MS Add. 710 (the so-called Dublin Troper)
- Version e: 3-voice setting with Latin text in Cambridge MS Add. 710 (the so-called Dublin Troper)
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
Mp3 | |
MusicXML | |
LilyPond | |
MuseScore | |
Sibelius | |
Web Page | |
File details | |
Help |
Various modern SATB settings
- Editor: William Chimiak (submitted 2019-12-18). Score information: A4, 3 pages, 50 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Untexted SATB setting with practice parts.
- Editor: Richard Norris (submitted 2014-02-17). Score information: A4, 3 pages, 46 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: original melody in S, with 4-part harmonization by RN. Verses 1-4 in Latin.
- Editor: Benjamin Bloomfield (submitted 2012-02-25). Score information: Letter Copyright: Public Domain
- Edition notes: for SATB, with original melody in S. 5 verses in Latin.
- Editor: Douglas Brooks-Davies (submitted 2004-06-23). Score information: A4, 3 pages, 112 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Traditional carol (original melody in S), translated and arranged by Douglas Brooks-Davies. With piano reduction. Latin verses 1, 2, 3, 5.
'Version e', the texted 3-part setting in the Dublin Troper.
- Editor: Mark Chapman (submitted 2006-03-21). Score information: A4, 2 pages, 50 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Transcribed in G major and 6/8 time, with the middle line written out for both alto and tenor, the lower lines transposed down an octave. 5 verses in Latin.
- Editor: Catuí Côrte-Real Suarez (submitted 2020-02-03). Score information: A4, 5 pages, 100 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Verses written out in full. SAB.
- Editor: Catuí Côrte-Real Suarez (submitted 2020-02-03). Score information: A4, 5 pages, 96 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Verses written out in full. STB.
Simple monophonic setting
- Editor: Catuí Côrte-Real Suarez (submitted 2020-02-03). Score information: A4, 2 pages, 50 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Melody only. Verses written in full, for ease of performance.
General Information
Title: Angelus ad Virginem
Composer: Anonymous, 13th century
Number of voices: 3-4vv Voicings: SAB, STB or SATB
Genre: Sacred, Carol
Language: Latin
Instruments: A cappella
First published: 1361
Description: This was a popular carol from its creation, and is mentioned in Chaucer's work.
External websites:
Original text and translations
Latin text 1. |
English translation
|
English translation
|
German translation
Als der Engel heimlich in das Zimmer der Jungfrau kam,
beschwichtigte er die Furcht der jungen Frau,
indem er sagte:
„Heil! Gegrüsset seist du, Königin der Jungfrauen.
Obgleich noch unberührt von einem Mann
sollst du empfangen und austragen
den Herrn des Himmels und der Erde,
der Rettung der Menschheit.
Du bist das Tor des Himmels geworden,
zur Heilung der Sünden.“
„Wie kann ich empfangen,
da ich doch bisher noch keinen Mann erkannte?
Wie kann ich das Gelübde brechen
das ich mit starker Absicht ablegte?“
„Die Gnade des Heiligen Geistes
soll dies bewältigen. Fürchte dich nicht,
sondern freue dich, und versichere dich
der Gewissheit, dass die reine Keuschheit
dir bleiben soll
durch Gottes Allmacht.“
Darauf antwortete die edle Jungfrau
und sagte: „Ich bin die niedere Magd
des allmächtigen Gottes.
Ich beuge mich deinem Willen
O himmlischer Bote,
der mir solch ein großes Geheimnis anvertraut,
und ich sehne mich danach erfüllt zu sehen,
was ich gerade höre.
Ich bin bereit mich
Gottes Plan zu unterwerfen.“
Oh, Mutter Gottes,
die du den Frieden zurückbrachtest
den Engeln und der Menschheit
als du Christus gebarst,
wir beten, dass dein Sohn
uns gnädig sei, und hinweg fegt
unsere Sünden, uns Hilfe gewährt
so dass wir uns eines gesegneten Lebens erfreuen
nach dieser Zeit des Exils.
- William Chimiak editions
- Richard Norris editions
- Benjamin Bloomfield editions
- Douglas Brooks-Davies editions
- Mark Chapman editions
- Catuí Côrte-Real Suarez editions
- Anonymous compositions
- SAB
- 3-part choral music
- STB
- SATB
- 4-part choral music
- Sacred music
- Carols
- Works in Latin
- A cappella
- 1361 works
- Texts
- Latin texts
- Translations
- English translations
- German translations
- Sheet music
- Christmas
- Annunciation
- Medieval music