Angelus Domini descendit

From ChoralWiki
Revision as of 11:27, 18 October 2023 by Imruska (talk | contribs) (→‎Settings by composers)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

General information

First responsory at Matins of Easter Sunday, also used as a Motet.
See also similar texts Angelus Domini locutus est and Angelus Domini (Offertory).
Source of text is Matthew 28:2,5,6 with the verse from Mark 16:5-6.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

Matt.28:2  Angelus enim[autem] Domini descendit de coelo, et accedens revolvit lapidem,
et super eum sedit.
Matt.28:5  Et dixit mulieribus: Nolite timere: scio enim quia crucifixum quaeritis:
Matt.28:6  Iam surrexit: venite, et videte locum, ubi positus erat Dominus.
Alleluja.

Mark 16:5  Et introeuntes in monumentum, viderunt juvenem sedentem in dextris
coopertum stola candida, et obstupuerunt,
Mark 16:6  qui dixit illis:
Matt.28:5  Nolite timere: scio enim quia crucifixum quaeritis:
Matt.28:6  jam surrexit: venite et videte locum, ubi positus erat Dominus.
Alleluia.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.

English.png English translation

Matt.28:2  An angel of the Lord came down from heaven, and rolled back the stone,
and sat on it.
Matt.28:5  And said to the women: Do not be afraid: for I know that you seek the crucified:
Matt.28:6  He has risen: come and see the place where the Lord was lain.
Alleluia.

Mark 16:5  And they went into the tomb, and saw a young man sitting on the right,
clothed in white robes, and stopped;
Mark 16:6  And he said to them:
Matt.28:5  Do not be afraid: for I know that you seek the crucified:
Matt.28:6  He has risen: come and see the place where the Lord had lain.
Alleluia.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.


Portuguese.png Portuguese translation

Mt.28:2  Um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
Mt.28:5  Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado:
Mt.28:6  Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
Aleluia.

Mc.16:5  Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se:
Mc.16:6  Mas o anjo disse às mulheres:
Mt.28:5  Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado:
Mt.28:6  Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
Aleluia.
Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo.


Hungarian.png Hungarian translation

Az Úr angyala leszállt a mennyből, odamenvén elhengerítette a követ,
ráült és így szólt az asszonyokhoz:
Ne féljetek, tudom, hogy a keresztrefeszítettet keresitek.
Már feltámadt. Jöjjetek és nézzétek meg a helyet, ahová az Úr helyezve volt.
Alleluja.
 

External links