Angelus Domini descendit: Difference between revisions
m (Text replacement - " " to " ") |
|||
Line 30: | Line 30: | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
{{Vs|Matt.28:2}} Angelus enim[autem] Domini descendit de coelo, et accedens revolvit lapidem, | {{Vs|Matt.28:2}} Angelus enim[autem] Domini descendit de coelo, et accedens revolvit lapidem, | ||
et super eum sedit. | et super eum sedit. | ||
{{Vs|Matt.28:5}} Et dixit mulieribus: Nolite timere: scio enim quia crucifixum quaeritis: | {{Vs|Matt.28:5}} Et dixit mulieribus: Nolite timere: scio enim quia crucifixum quaeritis: | ||
{{Vs|Matt.28:6}} Iam surrexit: venite, et videte locum, ubi positus erat Dominus. | {{Vs|Matt.28:6}} Iam surrexit: venite, et videte locum, ubi positus erat Dominus. | ||
Alleluja. | Alleluja. | ||
{{Vs|Mark 16:5}} Et introeuntes in monumentum, viderunt juvenem sedentem in dextris | {{Vs|Mark 16:5}} Et introeuntes in monumentum, viderunt juvenem sedentem in dextris | ||
coopertum stola candida, et obstupuerunt, | coopertum stola candida, et obstupuerunt, | ||
{{Vs|Mark 16:6}} qui dixit illis: | {{Vs|Mark 16:6}} qui dixit illis: | ||
{{Vs|Matt.28:5}} Nolite timere: scio enim quia crucifixum quaeritis: | {{Vs|Matt.28:5}} Nolite timere: scio enim quia crucifixum quaeritis: | ||
{{Vs|Matt.28:6}} jam surrexit: venite et videte locum, ubi positus erat Dominus. | {{Vs|Matt.28:6}} jam surrexit: venite et videte locum, ubi positus erat Dominus. | ||
Alleluia. | Alleluia. | ||
Line 46: | Line 46: | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
{{Vs|Matt.28:2}} An angel of the Lord came down from heaven, and rolled back the stone, | {{Vs|Matt.28:2}} An angel of the Lord came down from heaven, and rolled back the stone, | ||
and sat on it. | and sat on it. | ||
{{Vs|Matt.28:5}} And said to the women: Do not be afraid: for I know that you seek the crucified: | {{Vs|Matt.28:5}} And said to the women: Do not be afraid: for I know that you seek the crucified: | ||
{{Vs|Matt.28:6}} He has risen: come and see the place where the Lord was lain. | {{Vs|Matt.28:6}} He has risen: come and see the place where the Lord was lain. | ||
Alleluia. | Alleluia. | ||
{{Vs|Mark 16:5}} And they went into the tomb, and saw a young man sitting on the right, | {{Vs|Mark 16:5}} And they went into the tomb, and saw a young man sitting on the right, | ||
clothed in white robes, and stopped; | clothed in white robes, and stopped; | ||
{{Vs|Mark 16:6}} And he said to them: | {{Vs|Mark 16:6}} And he said to them: | ||
{{Vs|Matt.28:5}} Do not be afraid: for I know that you seek the crucified: | {{Vs|Matt.28:5}} Do not be afraid: for I know that you seek the crucified: | ||
Line 70: | Line 70: | ||
}} | }} | ||
==External links== | ==External links== | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 10:47, 13 November 2020
General information
First responsory at Matins of Easter Sunday, also used as a Motet.
See also similar texts Angelus Domini locutus est and Angelus Domini (Offertory).
Source of text is Matthew 28:2,5,6 with the verse from Mark 16:5-6.
Settings by composers
|
|
Other settings possibly not included in the manual list above
- Antonio Cifra — Angelus Domini
- Antonio Cifra — Angelus Domini descendit
- Antoine de Mornable — Angelus Domini
- José Maurício Nunes Garcia — Matins of the Resurrection
- Josef Rheinberger — Carmina sacra - 11 Motetten
Text and translations
Latin text Matt.28:2 Angelus enim[autem] Domini descendit de coelo, et accedens revolvit lapidem, |
English translation Matt.28:2 An angel of the Lord came down from heaven, and rolled back the stone, |
Hungarian translation
Az Úr angyala leszállt a mennyből, odamenvén elhengerítette a követ,
ráült és így szólt az asszonyokhoz:
Ne féljetek, tudom, hogy a keresztrefeszítettet keresitek.
Már feltámadt. Jöjjetek és nézzétek meg a helyet, ahová az Úr helyezve volt.
Alleluja.