Amor che vedi (Cipriano de Rore)

From ChoralWiki
Revision as of 01:14, 1 January 2021 by CHGiffen (talk | contribs) (Text replacement - "{{PostedDate|2020" to "{{PostedDate| 2020")
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
MusicXML.png MusicXML
Icon_ly.gif LilyPond
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-04-23)  CPDL #58139:       
Editor: Pothárn Imre (submitted 2020-04-23).   Score information: A4, 7 pages, 169 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from 1552 Gardano print. Original key (chiavi naturali) and note values. Alto is in transposed violin clef.

General Information

Title: Amor che vedi
Composer: Cipriano de Rore
Lyricist: Francesco Petrarca

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1542 in Il primo libro de madrigali a cinque voci, no. 17
    2nd published: 1544 in Il primo libro de madrigali cromatici a cinque voci, no. 17

Description: Two-part madrigal:
I. Amor che vedi ogni pensiero aperto
II. Ben veggio di lontano

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Amor, che vedi ogni pensiero aperto
E i duri passi, onde tu sol mi scorgi,
Nel fondo del mio cor gli occhi tuoi porgi
A te palese, a tutt’altri coverto.

Sai quel che per seguirte ho già sofferto,
Et tu pur via di poggio in poggio sorgi,
Di giorno in giorno, et di me non t’accorgi
Che son sì stanco, e ’l sentier m’è troppo erto.

Ben veggio di lontano il dolce lume
Ove per aspre vie mi sproni et giri,
Ma non ho come tu da volar piume.

Assai contenti lassi i miei desiri,
Pur che ben desiando i’ mi consume,
Né le dispiaccia che per lei sospiri.

Petrarca, Canzoniere 163
 

English.png English translation

Love, you who see plainly my every thought
and the hard steps where you alone guide me,
pierce with your glance the depths of my heart,
which is revealed to you, but hidden from all others.

You know what I have suffered to follow you,
and still you climb from peak to peak,
day after day, and do not notice me,
that I am so weary, and the path is too steep for me.

I do see in the distance the sweet light
toward which you spur and turn me along bitter paths,
but unlike you I have no wings to fly.

You leave my desires enough satisfied
as long as I am consumed with desiring well
and it does not displease her that I sigh for her.