Amicus meus osculi: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 2: | Line 2: | ||
4th of the {{Cat|Tenebrae Responsories}} for {{Cat|Maundy Thursday}} | 4th of the {{Cat|Tenebrae Responsories}} for {{Cat|Maundy Thursday}} | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
*[[Amicus meus (Jeffrey Quick)|Jeffrey Quick]] SATB | |||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
Revision as of 14:49, 10 December 2012
General information
4th of the Tenebrae Responsories for Maundy Thursday
Settings by composers
- Jeffrey Quick SATB
Original text and translations
Latin text
Amicus meus osculi me tradidit signo:
Quem osculatus fuero, ipse est, tenete eum:
Hoc malum fecit signum, qui per osculum ad implevit homicidium.
Infelix praetermisit pretium sanguinis, et in fine laquaeo se suspendit.
Bonum erat illi, si natus non fuisset homo ille.
Infelix praetermisit pretium sanguinis, et in fine laquaeo se suspendit.
English translation
The sign by which my friend betrayed me was a kiss:
He whom I kiss, that is he: hold him fast.
He who committed murder by a kiss gave this wicked sign.
The unhappy wretch repaid the price of blood and in the end hanged himself.
It had been better for that man if he had never been born.
The unhappy wretch repaid the price of blood and in the end hanged himself.
Italian translation
Il mio amico usò un bacio per tradirmi:
"Colui che sarà baciato, è Lui: prendeteLo!":
Questo male fece segnale: chi per un bacio compì un omicidio.
L'infelice rifiutò il prezzo del sangue, ed infine, piangendo, si impiccò.
Sarebbe stato meglio per lui se non fosse mai nato.
L'infelice rifiutò il prezzo del sangue, ed infine, piangendo, si impiccò.