Amicus meus osculi: Difference between revisions
(Created page with "{{Text|Latin}} <poem> Amicus meus osculi me tradidit signo: Quem osculatus fuero, ipse est, tenete eum: Hoc malum fecit signum, qui per osculum ad implevit homicidium. :Infeli...") |
m (Text replacement - ". }}" to ".}}") |
||
(20 intermediate revisions by 6 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{ | ==General information== | ||
4th of the Tenebrae Responsories for {{CiteCat|Maundy Thursday}} | |||
==Settings by composers== | |||
*[[9 Responsoria in Coena Domini (Johann Michael Haydn)|Michael Haydn]] SATB | |||
*[[Amicus meus (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATB | |||
*[[Amicus meus (Jeffrey Quick)|Jeffrey Quick]] SATB | |||
*[[Amicus meus osculi (Ludovico da Viadana)|Ludovico da Viadana]] SATB | |||
*[[Amicus meus (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]] SATB, ATTB & ATBB | |||
{{TextAutoList}} | |||
==Text and translations== | |||
{{top}}{{Text|Latin| | |||
Amicus meus osculi me tradidit signo: | Amicus meus osculi me tradidit signo: | ||
Quem osculatus fuero, ipse est, tenete eum: | Quem osculatus fuero, ipse est, tenete eum: | ||
Line 6: | Line 17: | ||
:Infelix praetermisit pretium sanguinis, et in fine laquaeo se suspendit. | :Infelix praetermisit pretium sanguinis, et in fine laquaeo se suspendit. | ||
Bonum erat illi, si natus non fuisset homo ille. | Bonum erat illi, si natus non fuisset homo ille. | ||
:Infelix praetermisit pretium sanguinis, et in fine laquaeo se suspendit. | :Infelix praetermisit pretium sanguinis, et in fine laquaeo se suspendit.}} | ||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|English| | |||
{{Translation|English | |||
The sign by which my friend betrayed me was a kiss: | The sign by which my friend betrayed me was a kiss: | ||
He whom I kiss, that is he: hold him fast. | He whom I kiss, that is he: hold him fast. | ||
Line 16: | Line 25: | ||
:The unhappy wretch repaid the price of blood and in the end hanged himself. | :The unhappy wretch repaid the price of blood and in the end hanged himself. | ||
It had been better for that man if he had never been born. | It had been better for that man if he had never been born. | ||
:The unhappy wretch repaid the price of blood and in the end hanged himself. | :The unhappy wretch repaid the price of blood and in the end hanged himself.}} | ||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|Italian| | |||
{{Translation|Italian | |||
Il mio amico usò un bacio per tradirmi: | Il mio amico usò un bacio per tradirmi: | ||
"Colui che sarà baciato, è Lui: prendeteLo! | "Colui che sarà baciato, è Lui: prendeteLo!: | ||
Questo male fece segnale: chi per un bacio compì un omicidio. | Questo male fece segnale: chi per un bacio compì un omicidio. | ||
:L'infelice rifiutò il prezzo del sangue, ed infine, piangendo, si impiccò. | :L'infelice rifiutò il prezzo del sangue, ed infine, piangendo, si impiccò. | ||
Sarebbe stato meglio per lui se non fosse mai nato. | Sarebbe stato meglio per lui se non fosse mai nato. | ||
:L'infelice rifiutò il prezzo del sangue, ed infine, piangendo, si impiccò. | :L'infelice rifiutò il prezzo del sangue, ed infine, piangendo, si impiccò.}} | ||
{{btm}} | |||
{{Translation|Spanish| | |||
Mi amigo me ha entregado con la señal de un beso. | |||
"Aquel a quien yo hubiera de besar, ése es; prendedle". | |||
Esta funesta señal hizo quien por un beso consumó un homicidio: | |||
el desgraciado rechazó el precio de la sangre | |||
y finalmente se ahorcó. | |||
Mejor fuera para él no haber nacido. | |||
{{Translator|Alejandro Borrego Pérez}}}} | |||
[[Category:Text pages]] |
Revision as of 06:26, 3 July 2021
General information
4th of the Tenebrae Responsories for Maundy Thursday
Settings by composers
- Michael Haydn SATB
- Orlando di Lasso SATB
- Jeffrey Quick SATB
- Ludovico da Viadana SATB
- Tomás Luis de Victoria SATB, ATTB & ATBB
Other settings possibly not included in the manual list above
- Anonymous — TarC LLF-2 Choirbook
- Pedro de Cristo — Amicus meus
- Mariano Garau — Amicus meus
- Marco Antonio Ingegneri — Amicus meus osculi
- Simone Molinaro — Amicus meus osculi
- Jan Dismas Zelenka — Amicus meus osculi, ZWV 55:04
- Jan Dismas Zelenka — Responsories for Maundy Thursday, ZWV 55:1-9
Text and translations
Latin text Amicus meus osculi me tradidit signo: |
English translation The sign by which my friend betrayed me was a kiss: |
Italian translation Il mio amico usò un bacio per tradirmi: |
Spanish translation
Mi amigo me ha entregado con la señal de un beso.
"Aquel a quien yo hubiera de besar, ése es; prendedle".
Esta funesta señal hizo quien por un beso consumó un homicidio:
el desgraciado rechazó el precio de la sangre
y finalmente se ahorcó.
Mejor fuera para él no haber nacido.
Translation by Alejandro Borrego Pérez