Amicus meus osculi: Difference between revisions
(→Settings by composers: Sorting "Lasso, di" (but "des Prez") pfff!) |
No edit summary |
||
(4 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 11: | Line 11: | ||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{Text|Latin| | {{top}}{{Text|Latin| | ||
Amicus meus osculi me tradidit signo: | Amicus meus osculi me tradidit signo: | ||
Quem osculatus fuero, ipse est, tenete eum: | Quem osculatus fuero, ipse est, tenete eum: | ||
Line 17: | Line 17: | ||
:Infelix praetermisit pretium sanguinis, et in fine laquaeo se suspendit. | :Infelix praetermisit pretium sanguinis, et in fine laquaeo se suspendit. | ||
Bonum erat illi, si natus non fuisset homo ille. | Bonum erat illi, si natus non fuisset homo ille. | ||
:Infelix praetermisit pretium sanguinis, et in fine laquaeo se suspendit. | :Infelix praetermisit pretium sanguinis, et in fine laquaeo se suspendit.}} | ||
}} | {{mdl|3}} | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
The sign by which my friend betrayed me was a kiss: | The sign by which my friend betrayed me was a kiss: | ||
Line 26: | Line 25: | ||
:The unhappy wretch repaid the price of blood and in the end hanged himself. | :The unhappy wretch repaid the price of blood and in the end hanged himself. | ||
It had been better for that man if he had never been born. | It had been better for that man if he had never been born. | ||
:The unhappy wretch repaid the price of blood and in the end hanged himself. | :The unhappy wretch repaid the price of blood and in the end hanged himself. }} | ||
}} | {{mdl|3}} | ||
{{Translation|Italian| | {{Translation|Italian| | ||
Il mio amico usò un bacio per tradirmi: | Il mio amico usò un bacio per tradirmi: | ||
Line 36: | Line 34: | ||
Sarebbe stato meglio per lui se non fosse mai nato. | Sarebbe stato meglio per lui se non fosse mai nato. | ||
:L'infelice rifiutò il prezzo del sangue, ed infine, piangendo, si impiccò.}} | :L'infelice rifiutò il prezzo del sangue, ed infine, piangendo, si impiccò.}} | ||
{{btm}} | |||
{{Translation|Spanish| | |||
Mi amigo me ha entregado con la señal de un beso. | |||
"Aquel a quien yo hubiera de besar, ése es; prendedle". | |||
Esta funesta señal hizo quien por un beso consumó un homicidio: | |||
el desgraciado rechazó el precio de la sangre | |||
y finalmente se ahorcó. | |||
Mejor fuera para él no haber nacido. | |||
{{Translator|Alejandro Borrego Pérez}}}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 22:53, 19 February 2021
General information
4th of the Tenebrae Responsories for Maundy Thursday
Settings by composers
- Michael Haydn SATB
- Orlando di Lasso SATB
- Jeffrey Quick SATB
- Ludovico da Viadana SATB
- Tomás Luis de Victoria SATB, ATTB & ATBB
Other settings possibly not included in the manual list above
- Anonymous — TarC LLF-2 Choirbook
- Pedro de Cristo — Amicus meus
- Mariano Garau — Amicus meus
- Marco Antonio Ingegneri — Amicus meus osculi
- Simone Molinaro — Amicus meus osculi
- Jan Dismas Zelenka — Amicus meus osculi, ZWV 55:04
- Jan Dismas Zelenka — Responsories for Maundy Thursday, ZWV 55:1-9
Text and translations
Latin text Amicus meus osculi me tradidit signo: |
English translation The sign by which my friend betrayed me was a kiss: |
Italian translation Il mio amico usò un bacio per tradirmi: |
Spanish translation
Mi amigo me ha entregado con la señal de un beso.
"Aquel a quien yo hubiera de besar, ése es; prendedle".
Esta funesta señal hizo quien por un beso consumó un homicidio:
el desgraciado rechazó el precio de la sangre
y finalmente se ahorcó.
Mejor fuera para él no haber nacido.
Translation by Alejandro Borrego Pérez